TextBook

تدریس زبان روسی، ترجمه روسی، ترجمه شفاهی، ترجمه متن روسی، آموزش مکالمه روسی

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی زبان روسی: گرامر، مکالمه، ترجمه! تکست بوک، ترجمه و تدریس زبان روسی
 


آموزش زبان روسی  آموزش زبان روسی و آشنایی با فرهنگ روسیه   آشنایی با فرهنگ روسیه
تکست بوک ، وبلاگی برای علاقه مندان به زبان روسی تکست بوک، وبلاگی برای علاقه مندان به زبان روسی

آموزش زبان روسی و ٱشنایی با فرهنگ روسیه

 برای مشاهده مطالب وبلاگ شامل:

  • آموزش گرامر ( الفبا + تلفظ حروف + قوانین املا و... )
  • آموزش مکالمه ( توریستی / تجاری / دانشگاهی و... )
  • متن های روسی برای تقویت مهارت خواندن روسی
  • اسلاوار موضوعی / تصویری / تخصصی و...
  • روسیه شناسی ( عروسک های ماتریوشکا، پطروشکا، سماور، جغرافیا، تاریخ و... )
  • دانلود فایل های صوتی آموزشی / ترانه و.... .

 از منوی صفحات اصلی استفاده نمائید

آموزش زبان روسی و ٱشنایی با فرهنگ روسیه

 


وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی

  تکست بوکـ :: تازه شد  :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه ::  :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه ::   مطالب جدید وبلاگ تکست بوک  :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه ::


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی وبلاگ تکست بوک - آپدیت بهمن 91 - آموزش زبان روسی
 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی
آموزش زبان روسی  آموزش زبان روسی و آشنایی با فرهنگ روسیه   آشنایی با فرهنگ روسیه
تکست بوک ، وبلاگی برای علاقه مندان به زبان روسی  وبلاگ تخصصی زبان و ادبیات روسی :: روسیه شناسی :: اسلاوار های موضوعی : آشنایی با مشاهیر روسیه  تکست بوک، وبلاگی برای علاقه مندان به زبان روسی

وبلاگ تکست بوک : آموزش زبان روسی : میلاد نور مبارک
میلاد نور مبارک باد! برای مشاهده ویژه نامه اینجا کلیکـ کنید

آموزش زبان روسی و ٱشنایی با فرهنگ روسیه
توجه، وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی : تکست بوک برای مشاهده نقشـه وبلاگ  روی TextBook در بالای صفحه کلیک نمائید :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه ::
:: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: عناوین مطالب وبلاگ در منوی صفحات اصلی  بصورت موضوعی طبقه بندی شده است :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه ::
آموزش زبان روسی و ٱشنایی با فرهنگ روسیه
نکته، وبلاگ تخصصی زبان روسی، آشنایی با فرهنگ روسیه در ویرایش بعدی :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه ::، اضافه خواهد شد :
:: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: آشنایی+صرف صفات :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: قسمت سوم "یادداشتی از زیرزمین" :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: مکالمه های موضوعی :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: و...
مطالب جدید وبلاگ تکست بوک درویرایش بهمن ۹۱ ، مطالب زیر به وبلاگ افزوده شد:
:: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: آشنایی و صرف ضمایر شخصی  :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: داستان "یادداشتی از زیرزمین"  :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: قواعد املا و ترکیب حروف
:: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: نحوه ی خواندن ساعت به روسی :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: و چند متن و مکالمه + ویژه نامه 
آموزش زبان روسی و ٱشنایی با فرهنگ روسیه
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی، زمستان 91
:: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: از دوستان عزیزم، بهمـن و رضـا ، بخاطر همه ی دلگرمی ها و پشتیبانی هایشان در طی یکسال گذشته، صمیمانه تشکر و قدردانی می کنم. :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه ::
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی
معرفی و راهنمای وبلاگ، تکست بوک وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی 
  واژه نامه های موضوعی روسی، اسلاوار های تصویری روسی، آموزش تصویری کلمات روسی   آموزش گرامر زبان روسی، صرف و نحو، صرف فعل -اسم - صفت - ضمیر - عدد، آموزش زبان روسی، آموزش پادژ ها
  گنجینه ضرب المثل های روسی :: آشنایی با معادل فارسی ضرب المثل های روسی  معرفی و راهنمای وبلاگ :: آموزش زبان روسی :: آموزش مهارت های زبانی :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی مکالمات روزمره و موضوعی :: آموزش مکالمه به روسی در موقعیت های مختلف :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی
زبان روسی از صدای روسیه :: وبلاگ تکست بوک :: در سهای زبان روسی    مطالب و مقالات گوناگون :: آموزش زبان روسی :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی    گنجینه متون روسی :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی   روسیه شناسی :: آشنایی با فرهنگ روسی :: جغرافیای روسیه :: تاریخ روسیه :: مشاهیر ادبی و هنری روسیه 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی
:: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه ::  تکست بوکـ :: تازه شد  بروز شده در ۴ / بهمن / ۱۳۹۱ :: آموزش زبان روسی و آشنایی با روسیه :: بروز رسانی بعدی ان شاءالله : اواخر اسفند ۹۱


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: تکسـت بوکــ :: مرداد ماه 1391
 

پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی:: آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی
آموزش زبان روسی   آموزش زبان روسی
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: آشنایی با روسی و آموزش زبان روسی :: مترجمی زبان روسی وبلاگ تخصصی زبان و ادبیات روسی :: روسیه شناسی :: اسلاوار های موضوعی : آشنایی با مشاهیر روسیه    متن ها و داستان های روسی :: تاریخ روسیه :: جغرافیای روسیه :: فرهنگ روسی :: اسلاوار تصویری
آوا شناسی روسی :: اسلاوار موضوعی :: مکالمه های موضوعی  روسی :: زبان شناسی :: فرهنگ روسی :: خوانندگان روسی :: دانشمندان روسی :: سیاست روسیه :: ضرب المثل های روسی
 وبلاگـ برای شهریور 91 برروی سرور جدید آپدیت شد
آوا شناسی روسی :: اسلاوار موضوعی :: مکالمه های موضوعی  روسی :: زبان شناسی :: فرهنگ روسی :: خوانندگان روسی :: دانشمندان روسی :: سیاست روسیه :: ضرب المثل های روسی

 

ضمن تبریک عید فطر به همگی شما مخاطبین گرامی، هدیه ی عیدانه ی تکستـ بوکـ را به شما عزیزان تقدیم می کنیم. برگـ سبزی ستـ تحفه درویش!  برای دانلود روی « عیدی بگیرید! » کلیک کنید.

آوا شناسی روسی :: اسلاوار موضوعی :: مکالمه های موضوعی  روسی :: زبان شناسی :: فرهنگ روسی :: خوانندگان روسی :: دانشمندان روسی :: سیاست روسیه :: ضرب المثل های روسی
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: آشنایی با فرهنگ روسی :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی :: گرامر زبان روسی  :: مکالمه های موضوعی :: اسلاوار تصویری روسی :: دیکشنری روسی :: مقالات زبان شناسی :: تاریخ و جغرافیای روسیه   برای دسترسی به مطالب و مقالات از لینکـهای  صفحات اصلی استفاده نمائید
آوا شناسی روسی :: اسلاوار موضوعی :: مکالمه های موضوعی  روسی :: زبان شناسی :: فرهنگ روسی :: خوانندگان روسی :: دانشمندان روسی :: سیاست روسیه :: ضرب المثل های روسی وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی

آموزش الفبا و آوا شناسی روسی :: آموزش زبان روسی :: تکست بوک پاتوق علاقه مندان به زبان روسی 

 واژه نامه های موضوعی :: دیکشنری تصویری :: آموزش واژه های زبان روسی  آموزش گرامر زبن روسی :: پادژ های روسی :: صرف اسم صفت و افعلا روسی 

 گنجینه ضرب المثل های روسی :: آشنایی با معادل فارسی ضرب المثل های روسی معرفی و راهنمای وبلاگ :: آموزش زبان روسی :: آموزش مهارت های زبانی :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی مکالمات روزمره و موضوعی :: آموزش مکالمه به روسی در موقعیت های مختلف :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

زبان روسی از صدای روسیه :: وبلاگ تکست بوک :: در سهای زبان روسی    مطالب و مقالات گوناگون :: آموزش زبان روسی :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی    گنجینه متون روسی :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی    روسیه شناسی :: آشنایی با فرهنگ روسی :: جغرافیای روسیه :: تاریخ روسیه :: مشاهیر ادبی و هنری روسیه 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی
[ آخرین ویرایش برروی سرور جدید در تاریخ 14/6/91 انجام شد] 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی مشاغل در زبان روسی
 

 وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

 

 مشاغل در زبان روسی

 

 مشاغل در زبان روسی

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی واژه های روسی در رستوران ( واژه نامه تصویری روسی )
 

 وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

 

واژه های روسی در رستوران ( واژه نامه تصویری روسی ) 

 

 واژه های روسی در رستوران ( واژه نامه تصویری روسی )

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی واژه های روسی در میوه و تره بار
 

 وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

 

 واژه های روسی در میوه و تره بار

واژه های روسی در میوه و تره بار

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی واژه های روسی در لباس فروشی
 

 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

 

 واژه های روسی در لباس فروشی

 

 واژه های روسی در لباس فروشی

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی واژه های روسی در هتل ( اسلاوار تصویری روسی )
 

 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

 

واژه های روسی در هتل ( اسلاوار تصویری روسی ) 

 

 واژه های روسی در هتل ( اسلاوار تصویری روسی )

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی نام حیوانات خانگی - اهلی ( واژه نامه های تصویری )
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

 

نام حیوانات خانگی - اهلی ( واژه نامه های تصویری ) 

 

نام حیوانات خانگی - اهلی ( واژه نامه های تصویری ) 

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی نام لوازم و اشیائ در دفتر کار - در اداره ( واژه نامه تصویری )
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

 

نام لوازم و اشیائ در دفتر کار - در اداره ( واژه نامه تصویری ) 

 

 نام لوازم و اشیائ در دفتر کار - در اداره ( واژه نامه تصویری )

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی حیوانات وحشی - در باغ وحش ( اسلاوار تصویری )
 

 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

 

 نام حیوانات وحشی در باغ وحش به روسی

 

 نام حیوانات وحشی در باغ وحش به روسی

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی اعداد در زبان روسی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

اعداد در زبان روسی

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی نحوه دعوت به مراسم و میهمانی ها به روسی
 

جغرافیای روسیه :: آموزش زبان روسی :: آشنایی با فرهنگ روسیه

هر وقت بخواهید دوستی را به مثلا جشن تولد دعوت کنیم، می توانیم از این عبارت غیر رسمی استفاده کنیم:

از تو برای آمدن به جشن تولدم دعوت می کنم :

 Приглашаю тебя на день рождения

یا حتی دوستانه تر می توانیم بگوئیم:

دلت می خواهد به جشن تولد من بیایی :

Приходи ко мне день рождения

به جای جشن تولد در مثال های بالا هر موضوعی دیگری می تواند بیان شود.

برای رسمی و مؤدبانه کردن این دو مثال کافیست تغییرات کمی در یکی از کلمات آنها اعمال شود. مثال:

Приглашаю вас на день рождения

Приходите ко мне день рождения

اکنون به این مکالمه توجه می کنیم و سعی می کنیم آن را حفظ کنیم:

نحوه ی دعوت کردن به جشن تولد به زبان روسی بصورت حضوری:

- Привет, Джон!
- Здравствуй, Майк!
- Рад тебя видеть, приглашаю тебя на День рождения!
- Спасибо, а когда и во сколько придти?
- Завтра вечером в семь часов.
- Отлично. Приду с удовольствием!
- Пока.

ترجمه مکالمه فوق: (معادل فارسی با توجه به موقعیت و موضوع)

-        ژان سلام!

-        سلام مایک!

-        از دیدنت خوشحالم، (میخواسم) از تو برای آمدن به جشن تولدم دعوت کنم.

-        ممنون ، خب چه روز و چه ساعت باید بیایم؟

-        فردا شب ساعت هفت.

-        عالیست، حتما می آیم.

-        پس فعلا (خدا حافظ)

نمونه مکالمات بیشتر

 تکست بوک :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی :: گرامر زبان روسی :: روسیه شناسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی نحوه بیان تبریکات و آرزو ها به روسی
 

جغرافیای روسیه :: آموزش زبان روسی :: آشنایی با فرهنگ روسیه

اغلب می توان تبریک گفتن را به روسی با عبارت поздравляю с آغاز کرد. مثال های زیر را حفظ می کنیم:

تولدت مبارک : Поздравляю с Днём рождения

عید شما مبارک : Поздравляю с Новым годом

کریسمس (میلاد مسیح) مبارک : Поздравляю с Рождеством

فراموش نمی کنیم که در گپ نزدیک و صمیمی فعل Поздравляю قابل حذف است. یعنی مثلا می توان بگوئیم: С новым годом و همان معنا را دارد و صحیح است.

 معمولا عبارت های بالا را با جملات زیر کامل می کنیم:

برایتان خوشبختی، سلامتی و توفیق آرزو مندیم : Желаем счастья, здоровья, успехов

برایت خوشی، سلامتی و موفقیت آرزو می کنم :

Желаю счастья, здоровья, успехов

 نمونه های بیشتری از مکالمات موضوعی روسی

 تکست بوک :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی :: گرامر زبان روسی :: روسیه شناسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی متن آموزشی روسی (متوسط) - داستان آنا کارنینا : 3
 

جغرافیای روسیه :: آموزش زبان روسی :: آشنایی با فرهنگ روسیه

ادامه داستان « آنا کارنینا » اثر « لئو تولستوی »  صفحه قبل اینجا ست.

Одевшись, Степан Аркадьич  прыснул  на  себя  духами,  выправил  рукава рубашки,  привычным  движением  рассовал  по  карманам  папиросы,  бумажник, спички, часы с двойной цепочкой и брелоками и,  встряхнув  платок,  чувствуя себя чистым, душистым,  здоровым  и  физически  веселым,  несмотря  на  свое несчастье, вышел, слегка подрагивая на каждой ноге, в столовую, где уже ждал его кофе и, рядом с кофеем, письма и бумаги из присутствия.

Он прочел письма. Одно было очень неприятное -  от  купца,  покупавшего лес в  имении  жены.  Лес  этот  необходимо  было  продать;  но  теперь,  до примирения с женой, не могло быть о том речи. Всего же неприятнее  тут  было то, что этим подмешивался денежный интерес в предстоящее дело его примирения с женою. И мысль, что он может  руководиться  этим  интересом,  что  он  для продажи этого леса будет искать примирения с женой, - эта  мысль  оскорбляла его.

Окончив письма, Степан Аркадьич придвинул к себе бумаги из присутствия, быстро перелистовал два дела, большим карандашом сделал несколько отметок и, отодвинув дела, взялся за кофе; за кофеем он развернул  еще  сырую  утреннюю газету и стал читать ее.

Степан Аркадьич получал и читал либеральную газету, не крайнюю, но того направления, которого держалось большинство.  И,  несмотря  на  то,  что  ни наука, ни искусство, ни политика, собственно, не интересовали его, он твердо держался тех взглядов на все эти предметы, каких держалось большинство и его газета, и изменял их, только  когда  большинство  изменяло  их,  или,  лучше сказать, не изменял их, а они сами в нем незаметно изменялись.

Степан  Аркадьич  не  избирал  ни  направления,  ни  взглядов,  а   эти направления и взгляды сами приходили к нему, точно так же, как он не выбирал формы шляпы или сюртука, а брал те, которые  носят.  А  иметь  взгляды  ему, жившему в известном обществе, при потребности некоторой деятельности  мысли, развивающейся обыкновенно в лета зрелости, было так же необходимо, как иметь шляпу. Если и была причина, почему он  предпочитал  либеральное  направление консервативному, какого держались тоже многие из его круга, то это произошло не оттого, чтоб  он  находил  либеральное  направление  более  разумным,  но потому, что оно подходило ближе  к  его  образу  жизни.  Либеральная  партия говорила, что в России все  дурно,  и  действительно,  у  Степана  Аркадьича долгов было  много,  а  денег  решительно  недоставало.  Либеральная  партия говорила, что брак есть отжившее учреждение  и  что  необходимо  перестроить его, и действительно, семейная жизнь доставляла  мало  удовольствия  Степану Аркадьичу и принуждала его лгать и притворяться, что было так  противно  его натуре. Либеральная партия говорила, или, лучше, подразумевала, что  религия есть только узда для варварской части  населения,  и  действительно,  Степан Аркадьич не мог вынести без боли в ногах даже короткого  молебна  и  не  мог понять, к чему все эти страшные и высокопарные слова о том свете, когда и на этом жить было бы очень весело., Вместе с этим Степану Аркадьичу,  любившему веселую шутку, было приятно иногда озадачить смирного человека тем, что если уже гордиться породой, то не следует останавливаться на Рюрике и  отрекаться от  первого  родоначальника  -  обезьяны.  Итак,   либеральное   направление сделалось привычкой Степана Аркадьича, и он любил свою  газету,  как  сигару после обеда, за легкий туман, который  она  производила  в  его  голове.  Он прочел  руководящую  статью,  в  которой  объяснялось,  что  в  наше   время совершенно напрасно поднимается вопль о том, будто  бы  радикализм  угрожает поглотить все консервативные  элементы  и  будто  бы  правительство  обязано принять меры для подавления революционной гидры, что, напротив,  "по  нашему мнению, опасность лежит не  в  мнимой  революционной  гидре,  а  в  упорстве традиционности, тормозящей прогресс", и т. д. Он  прочел  и  другую  статью, финансовую, в которой упоминалось о Бентаме и Милле  и  подпускались  тонкие шпильки министерству.Со свойственною ему быстротою  соображения  он  понимал значение всякой шпильки: от кого и на кого  и  по  какому  случаю  она  была направлена, и это, как всегда, доставляло  ему  некоторое  удовольствие.  Но сегодня  удовольствие  это  отравлялось  воспоминанием  о  советах   Матрены Филимоновны и о том, что в доме так неблагополучно. Он прочел и о  том,  что граф Бейст, как слышно, проехал в Висбаден, и о том,  что  нет  более  седых волос, и о продаже легкой  кареты,  и  предложение  молодой  особы;  но  эти сведения не доставляли ему, как прежде, тихого, иронического удовольствия.

Окончив газету, вторую чашку кофе и калач с маслом, он встал,  стряхнул крошки калача с жилета и, расправив широкую грудь,  радостно  улыбнулся,  не оттого, чтоб у него на душе было что-нибудь особенно приятное,  -  радостную улыбку вызвало хорошее пищеварение.

Но эта радостная улыбка сейчас же напомнила ему все, и он задумался.
Два детские  голоса  (Степан  Аркадьич  узнал  голоса  Гриши,  меньшого мальчика, и Тани, старшей девочки) послышались за дверьми. Они что-то  везли и уронили.
- Я  говорила,  что  на  крышу  нельзя  сажать  пассажиров,  -  кричала по-английски девочка, - вот подбирай!

"Все смешалось, - подумал Степан Аркадьич, - вон дети одни бегают".  И, подойдя к двери, он кликнул их. Они бросили шкатулку, представлявшую  поезд, и вошли к отцу.
Девочка, любимица отца, вбежала смело, обняла его и, смеясь, повисла  у него на шее, как всегда, радуясь на знакомый запах духов, распространявшийся от его бакенбард. Поцеловав его, наконец,  в  покрасневшее  от  наклоненного положения и сияющее нежностью лицо, девочка разняла  руки  и  хотела  бежать назад; но отец удержал ее...

- Что мама? - спросил он, водя рукой по гладкой, нежной шейке дочери. - Здравствуй, - сказал он, улыбаясь здоровавшемуся мальчику.
Он сознавал, что меньше любил мальчика, и всегда старался  быть  ровен; но мальчик чувствовал это и не ответил улыбкой на холодную улыбку отца.
- Мама? Встала, - о твечала девочка.

Степан Аркадьич вздохнул. "Значит, опять не спала всю ночь", -  подумал он.
- Что, она весела?
Девочка знала, что между отцом и матерью была  ссора,  и  что  мать  не могла быть весела, и что отец должен  знать  это,  и  что  он  притворяется, спрашивая об этом так легко. И она покраснела за отца. Он  тотчас  же  понял
это и также покраснел.

- Не знаю, - сказала она. - Она не велела учиться, а велела идти гулять с мисс Гуль к бабушке.
- Ну, иди, Танчурочка  моя.  Ах  да,  постой,  -  сказал  он,  все-таки удерживая ее и гладя ее нежную ручку.
Он достал с камина. где вчера поставил, коробочку конфет и дал ей  две, выбрав ее любимые, шоколадную и помадную.
- Грише? - сказала девочка, указывая на шоколадную.
- Да, да. - И еще раз погладив ее плечико,  он  поцеловал  ее  в  корни волос, в шею и отпустил ее.

- Карета готова, - сказал Матвей. - Да просительница, - прибавил он.
- Давно тут? - спросил Степан Аркадьич.
- С полчасика.

- Сколько раз тебе приказано сейчас же докладывать !
- Надо же вам дать хоть кофею откушать, - сказал  Матвей  тем  дружески грубым тоном, на который нельзя было сердиться.
- Ну, проси же скорее, - сказал Облонский, морщась от досады.
Просительница,  штабс-капитанша  Калинина,  просила  о  невозможном   и бестолковом;  но  Степан  Аркадьич,  по  своему  обыкновению,   усадил   ее, внимательно, не перебивая, выслушал ее и дал ей подробный совет,  к  кому  и как обратиться, и даже бойко и складно своим крупным, растянутым, красивым и четким почерком написал ей записочку к  лицу,  которое  могло  ей  пособить. Отпустив  штабс-капитаншу.  Степан  Аркадьич  взял  шляпу   и   остановился, припоминая, не забыл ли чего. Оказалось, что он ничего не забыл, кроме того, что хотел забыть, - жену.

"Ах да!" Он опустил голову,  и  красивое  лицо  его  приняло  тоскливое выражение. "Пойти или не пойти?" -  говорил  он  себе.  И  внутренний  голос говорил ему, что ходить не надобно, что, кроме фальши, тут  ничего  быть  не может,  что  поправить,  починить  их  отношения  невозможно,   потому   что невозможно сделать ее опять привлекательною и возбуждающею  любовь  или  его сделать стариком, не способным любить. Кроме фальши и лжи, ничего  не  могло выйти теперь; а фальшь и ложь были противны его натуре.
"Однако когда-нибудь же нужно; ведь не может же это  так  остаться",  - сказал  он,  стараясь  придать  себе  смелости.  Он  выпрямил  грудь,  вынул папироску,  закурил,  пыхнул   два   раза,   бросил   ее   в   перламутровую раковину-пепельницу, быстрыми  шагами  прошел  мрачную  гостиную  и  отворил другую дверь, в спальню жены.

ادامه داستان 

تکست بوک :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی :: گرامر زبان روسی :: روسیه شناسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی متن آموزشی (متوسط) - بخش هایی از داستان آنا کارنینا
 

جغرافیای روسیه :: آموزش زبان روسی :: آشنایی با فرهنگ روسیه

یکی از راههای ارتقای مهارت خواندن روسی بدون شک روخوانی داستان به این زبان می باشد. در این مقاله، قسمت هایی از داستان « آنا کارنیـنا » اثر مشهور « لئو تولستوی » را می خوانیم.

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме. Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских. Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.

На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский - Стива, как его звали в свете, - в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване.. Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.

"Да, да, как это было? - думал он, вспоминая сон. - Да, как это было? Да! Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское. Да, но там Дармштадт был в Америке. Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, - и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", - вспоминал он.

Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь. "Да, хорошо было, очень хорошо. Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь". И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат. И тут он вспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне жены, а в кабинете; улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб.

"Ах, ах, ах! Ааа!.." - замычал он, вспоминая все, что было. И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою, вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его.

"Да! она не простит и не может простить. И всего ужаснее то, что виной всему я, виной я, а не виноват. В этом-то вся драма, - думал он. - Ах, ах, ах!" - приговаривал он с отчаянием, вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры.

Неприятнее всего была та первая минута, когда он, вернувшись из театра, веселый и довольный, с огромною грушей для жены в руке, не нашел жены в гостиной; к удивлению, не нашел ее и в кабинете и, наконец, увидал ее в спальне с несчастною, открывшею все, запиской в руке.

Она, эта вечно озабоченная, и хлопотливая, и недалекая, какою он считал ее, Долли, неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса, отчаяния и гнева смотрела на него.

- Что это? это? - спрашивала она, указывая на записку.

И при этом воспоминании, как это часто бывает, мучала Степана Аркадьича не столько самое событие, сколько то, как он ответил на эти слова жены.

С ним случилось в эту минуту то, что случается с людьми, когда они неожиданно уличены в чем-нибудь слишком постыдном. Он не сумел приготовить свое лицо к тому положению, в которое он становился перед женой после открытия его вины. Вместо того чтоб оскорбиться, отрекаться, оправдываться, просить прощения, оставаться даже равнодушным - все было бы лучше того, что он сделал! - его лицо совершенно невольно ("рефлексы головного мозга", - подумал Степан Аркадьич, который любил физиологию), совершенно невольно вдруг улыбнулось привычною, доброю и потому глупою улыбкой.

Эту глупую улыбку он не мог простить себе. Увидав эту улыбку, Долли вздрогнула, как от физической боли, разразилась, со свойственною ей горячностью, потоком жестоких слов и выбежала из комнаты. С тех пор она не хотела видеть мужа.

"Всему виной эта глупая улыбка", - думал Степан Аркадьич.

"Но что же делать? что делать?" - с отчаянием говорил он себе и не находил ответа.

ادامه داستان

تکست بوک :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی :: گرامر زبان روسی :: روسیه شناسی 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی بلوک های هفتگانه ( جغرافیای روسیه )
 

جغرافیای روسیه :: آموزش زبان روسی :: آشنایی با فرهنگ روسیه

این مقاله اطلاعات مختصر و مفیدی درباره نواحی مختلف کشور پهناور روسیه در اختیار شما قرار می دهد.(از هیچی بهتره!) امیدوارم در آینده مطالب بهتری در این باره یادگرفته و در این وبلاگ قرار دهم. ضمنا از نظرات و مطالب شما استقبال می کنم. منتظرم!

امروزه روسیه دارای 7 بلوک فدرال است که هر کدام از چندین ناحیه تشکیل شده اند. این هفت بلوک عبارت اند از:

1) روسیه مرکزی 2) روسیه جنوبی 3) روسیه شمال باختری 4) روسیه خاور دور 5) سیبری 6) اورال 7) وُلـگا 

 در تصویر زیر این بلوک ها به ترتیب مشخص شده اند.

جغرافیای روسیه :: نقشه کشور روسیه :: وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی :: روسیه شناسی

روسیه در مجموع دارای 21 جمهوری ست و 46 ایالت دارد. تشکیلات حکومتی فدرال این کشور از دو حزب سیاسی تشکیل شده که در مجلس فدراسیون ( هم پیمانان ) دارای تعداد نمایندگانی تقریبا برابر هستند.

اگرچه بلوک روسیه مرکزی در غرب روسیه است اما در نامگذاری آن مرکز سیاسی بودن این بلوک مد نظر است چرا که در این بلوک، شهر مسکو ، پایتخت کشور روسیه واقع شده است. در بلوک روسیه جنوبی کوههایی با قله های پوشیده از برف و سواحل دلربای دریا خودنمایی می کنند. این بلوک در واقع ناحیه قفقازی روسیه به حساب می آید. المپیک زمستانی 2014 در شهر [ سوچی ] که در این بلوک قرار دارد برگزار خواهد شد. شهری نسبتا کوچک اما زیبا در کرانه های دریای سیاه. در بلوک شمال باختری روسیه، بی تردید زیباترین شهر های جهان قرار دارند که سرآمد این شهر ها، سنپطربورک است. طبیعت زیبا، اماکن، ساختمان ها و بنا های تاریخی و مذهبی از جمله ویژگی هایی ست که هر سال هزاران توریست را به این منطقه می آورد. البته ناگفته نماند که مشهورترین مشاهیر روسیه نیز در اینجا زیسته اند، افرادی چون چایکوفسکی، ناباکوف، پوشکین و دیگران...

سیبری: بعضی ها تصور می کنند که سیبری طبیعتی خشن داشته و فقط بی نهایت سوز و سرما ست، اما انصافاً نوع آب و هوای آن خالی از لطف نیست. برای مثال، اختلاف دمای هوا از 20 تا 25 درجه سیلسیوس در تابستان به منفی 18 تا 20 در جه در زمستان  می رسد. در این بلوک در نقاط جنوبی درجه حرارت به 40 درجه بالای صفر و در نواحی شمالی به 50 درجه زیر صفر نیز می رسد. اکثریت جمعیت سیبری در قسمت های جنوبی آن و در امتداد خطّ راه آهن پراکنده اند.

درپایان این مقاله و در جدول زیر اطلاعاتی درباره جمعیت 33 شهر بزرگ روسیه بر اساس آمار سال 2002 میلادی جمع آوری شده است که تقدیم شما می گردد:

جغرافیای روسیه :: آموزش زبان روسی :: آشنایی با فرهنگ روسیه :: جمعیت روسیه آمار سال 2011
جغرافیای روسیه :: آموزش زبان روسی :: آشنایی با فرهنگ روسیه :: جمعیت روسیه آمار سال 2011
جغرافیای روسیه :: آموزش زبان روسی :: آشنایی با فرهنگ روسیه

تکست بوک :: پاتوق علاقه مندان به زبان روسی :: آموزش زبان روسی :: گرامر زبان روسی :: روسیه شناسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی تکست بوک ، آبان و آذر 1390 بروزرسانی شد
 

 

اخطار در بار گذاری صفحه

 

به احتمال زیاد شما از طریق یکی از جستجو گر های اینترنتی وارد این صفحا شده اید

 

مطالب این صفحه مدتی ست حذف شده است!!

 

لطفا صفحات اصلی وبلاگ را برای دسترسی به مقالات مختلف انتخاب نمائید!

 

وبلاگ تخصّصی زبان و فرهنگ روسی 

   اعیاد قربان و غدیر خم را به شما دوست گرامی تبریک میگویم!

 

صفحات تازه شده:

 وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

مقالات جداگانه

 وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

گنجینه متون روسی

 وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

واژه نامه های موضوعی

 وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

گنجینه ضرب المثل ها

 

برای دسترسی به مقالات از لینک های صفحات اصلی و پیوندی استفاده کنید.

 

    

آموزش زبان روسی، وبلاگ تخصصی زبان و ادبیات روسی، هماموزی زبان روسی، تکست بوک: پاتق علاقه مندان به زبان روسی، textbook، واژه نامه های موضوعی روسی، متن ها و داستان های روسی، اصطلاحات و مکالمه های روسی، مهارت های زبانی، گرامر زبان روسی، دستور زبان روسی، فرهنگ روسیه، روسیه شناسی، آواشناسی روسی، حالت حرف اضافه اسم (пп) در زبان روسی، درس های زبان روسی از سایت صدای روسیه، وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی، russian learning، دیکشنری تصویری (اسلاوار تصویری) روسی، آنا کارنینا :: анна карнина، وحید احمدی، معادل ضرب المثل های روسی در فارسی، دیکشنری تصویری (اسلاوار تصویری)، تاریخ و جغرافیای روسیه، آپلود، گلوکوزا خواننده ی روسی глюкоза، نرجمه نظری و عمی - تاریخچه ترجمه، پاتوق علاقه مندان به زبان و فرهنگ روسی، لوازم در آشپزخانه، اسلاوار تصویری روسی - واژه ها در اتاق خواب، - задачи и методы теории переводаترجمه نظری، краткий словарь переводческих терминов، روز های هفته ، ماهها و فصل های سال به روسی، ترانه عشق من моя любовь، ضرب المثل ها و امثال و حکم روسی، пословица، ترانه برف می بارد снег идёт، جغرافیای روسیه، юрий алексеевич гагарин

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 

   

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی ترجمه نظری و عملی - تاریخچه علوم ترجمه : ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
 

Андрей ПАРШИН

Теория и практика перевода

ГЛАВА 1

ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی بیائید با ماشا آشنا شویم - متن آموزشی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

متن زیر را بخوانیم و معنا کنیم. سعی کنیم برخی از جملات آن را بخاطر بسپاریم.

Здравствуйте! Меня зовут Маша. Мне восемнадцать лет. Я живу в России. Я из города Липецк. Липецк находится в четырехстах километрах к югу от Москвы. Но по Российским меркам это не очень большое расстояние. Я окончила школу, когда мне было 16 лет, хотя в России большинство учеников выпускаются из школы в семнадцать. Это потому, что мой день рождения приходится на первую часть учебного года. Он в декабре. Но мне всегда нравилось быть младшей ученицей в классе. Не знаю почему. В школе я начала учить английский. На сегодняшний день я изучаю английский уже более десяти лет.

Сейчас я закончила второй курс университета. Кстати я поступила в университет в Воронеже, а не в Липецке. Мой университет называется Воронежский Государственный Университет, и здесь я изучаю экономику. Иногда это интересно, иногда скучно, но как бы то ни было, я не знаю, какую другую хорошо оплачиваемую работу я бы предпочла работе экономистом. Кроме того, у меня очень хорошая группа. Воронеж намного крупнее Липецка. К примеру, в Липецке население составляет около 500 000 человек, а в Воронеже – более 1 000 000 человек. Липецк находится в ста километрах от Воронежа. Воронеж часто называют городом студентов. Там находится множество учебных заведений и молодежь из соседних городов часто приезжает сюда, чтобы получить образование. Как бы то ни было я, конечно, больше люблю Липецк, ведь это моя Родина. Он кажется мне более уютным и здесь мне все знакомо. Здесь мой дом. А в Воронеже я снимаю квартиру с тремя своими друзьями. Она тоже ничего, я привыкла к ней. Кроме того, там часто бывает очень весело.

В целом я чувствую больше свободы в Воронеже, потому что никто не звонит тебе и не говорит идти домой, не ходить туда или сюда и остальные вещи, которые все родители обычно делают. Но я знаю, что они должны это делать, потому что они заботятся обо мне, так что это нормально. Я люблю своих родителей и считаю, что в целом у них хорошие характеры и прекрасное чувство юмора. Моего отца зовут Андрей, а мою маму – Екатерина. Что касается меня, то я внешне похожа на свою мать. Я могу сказать, что выгляжу как типичная русская. У меня светлые волосы и голубые глаза. Но мой характер полностью от отца. Иногда моему папе и мне не нужно ничего говорить, чтобы понять друг друга, и мне кажется, что это очень хорошо. У меня нет братьев и сестер. Но у меня много двоюродных братьев и сестер.

Друзья, с которыми я живу в Воронеже – моя вторая семья. Мы все из Липецка и я знаю двоих из них с ранних лет. Они были моими одноклассницами в школе, а сейчас они мои лучшие друзья. Я очень удивлена, но я, на самом деле, никогда не устаю от них.

В России Вы достигаете совершеннолетия в восемнадцать лет, так что я уже могу ходить в клубы. Я люблю это, но не хожу в клубы очень часто, потому что это очень тяжело быть на уроках в университете на следующий день.В Воронеже выбор клубов намного лучше, чем в Липецке. Вот еще один плюс большого города.

Когда у меня появляется свободное время, я стараюсь не сидеть дома. Я очень люблю ходить в кино. Очень приятно, что в последнее время в кино стали показывать русские фильмы. До этого времени нам приходилось смотреть здесь только американские фильмы.

Еще я люблю заниматься спортом. Я часто хожу в тренажерный зал. Также я очень люблю теннис и плавание. А зимой с удовольствием катаюсь на коньках вместе с друзьями.

Но больше всего я люблю путешествовать. Я это просто обожаю. Я стараюсь путешествовать каждый год. Мне нравится узнавать другие культуры, людей, видеть новые места. Когда ты путешествуешь, ты всегда открываешь что-то новое для себя. Это меня очень захватывает. Я была во многих странах. Я уже посетила Швецию, Францию, Германию, Польшу, Турцию, Болгарию, Голландию и некоторые другие. Мне особенно понравился Париж. Однажды я надеюсь поехать туда снова. Я провела там три дня, и, поверьте мне, этого не достаточно. Конечно, я путешествовала и по России. Из русских городов мне очень запомнился Санкт-Петербург. В России есть еще много мест, которые я бы хотела посетить.

Сейчас моей мечтой является поездка в Испанию. Мне нравится испанский язык. Я думаю, что он очень красивый и, может быть, выучу его. И конечно, я бы хотела посетить Британию, потому что я так много слышала о ней, пока учила английский, что пора увидеть все это самой. На самом деле у меня есть план-минимум тех мест, в которых я бы хотела побывать. Он очень широкий, но почему бы не помечтать?

Кроме того, я бы хотела поехать куда-нибудь как волонтер. Меня это очень интересует. Идея бескорыстно помочь людям и посмотреть мир прекрасна. Это дает возможность пожить в уникальной международной атмосфере. Точно, однажды я сделаю это. Я знаю некоторых волонтеров, которые приехали из-за границы и сейчас работают здесь. Это очень приятные и открытые люди. Каждую неделю я и моя подруга встречаемся с ними в киноклубе, чтобы посмотреть хорошие фильмы на английском языке и затем обсудить их в дружеской компании. Действительно многие люди посещают этот клуб. Иногда я понимаю, что вряд ли смогла с ними так поговорить где-нибудь еще. Это потому, что здесь мы встречаем людей разных возрастов, профессий и статусов. Возможно, единственное, что нас объединяет – это желание практиковать английский язык.

И конечно, что бы я ни делала, я всегда слушаю музыку. Она поднимает мне настроение и задает ритм жизни. Я предпочитаю европейскую музыку, потому что российские певцы и певицы зачастую не имеют хорошего голоса и вынуждены петь под фонограмму.

Вот те вещи, которые меня интересуют и которыми я живу. Было очень приятно познакомиться. Увидимся.

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی اسلاوار تصویری روسی - افعال روسی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی اسلاوار (دیکشنری) تصویری - لوازم در آشپزخانه
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

برای بزرگتر دیدن تصاویر به همراه پایین نگه داشتن کلید ctrl روی کیبورد. کلید + (بعلاوه) را فشاردهید. وتصویر را به دلخواه تنظیم کنید. برای کوچکتر کردن نیز کافیست کلیدctrl را نگه داشته و کلید - (منها) را فشاردهیم.

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی تکست بوک مهر 1390 بروزرسانی شد
 

اخطار در بار گذاری صفحه

به احتمال زیاد شما از طریق یکی از جستجو گر های اینترنتی وارد این صفحا شده اید

مطالب این صفحه مدتی ست حذف شده است!!

لطفا صفحات اصلی وبلاگ را برای دسترسی به مقالات مختلف انتخاب نمائید!                              

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی  وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی  وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

  فرا رسیدن ماه مهر و آغاز سال تحصیلی جدید را به همه اساتید، دانشجویان و همه اقشار فرهنگی کشور

تبریک می گوئیم.

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسیوبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسیوبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

 

برای دسترسی به مقالات از لینک های صفحات اصلی و پیوندی استفاده کنید.

 

 

   

 وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی درس ششم از صدای روسیه
 

دانلود فایل صوتی آموزش زبان روسی    دانلود فایل صوتی این درس

امروز شما را با حرف دیگری از الفبای روسی آشنا می کنیم. حرف Л شبیه حرف «ل» در فارسی تلفظ می شود. این حرف هم سخت تلفظ می شود و هم نرم. تلفظ «ل» روسی سخت شبیه تلفظ «ل» فارسی در کلماتی مانند «لازم» و «لایق» است. و حالا از شما دعوت می کنیم ابتدا به یک متن و گفتگوی کوتاه توجه فرمائید:

Это Москва. Тут живёт моя семья. Это мои родители. Они врачи. Это мой брат Володя. Он инженер. Вот мои друзья Таня и Юра. .Онистуденты. Я тоже студентка

و حالابه این گفتگو توجه کنید:

- Доброе утро, Наташа!              - Доброе утро, Таня!
- Как живёт твой брат Володя?             - Хорошо.
- А мама и папа?                         - Тоже хорошо.
- Мама дома?                              - Да, мама дома. Утром она дома.

تلفظ و معانی لغات این درس: (ببینید، گوش کنید، حفظ کنید.)

Москва (مسکو)

родители (والدین)

он (او «مذکر»)

семья (خانواده)

они (آنها)

инженер (مهندس)

живёт (زندگی می کند)

Володя (اسم مردانه، ولودیا)

студенты (دانشجویان)

студентка (دانشجو مونث)

она (او «مؤنث»)

 

معمولا کلمات مونث به حرفа  «آ» و گاهی я «یا» ختم می شوند. کلمات مذکر به حروف بی صدا و گاهی به حروف صدادار که علامت کلمات مونث است، ختم می‌شوند. مانند Володя و Юра. کلمات خنثی نیز به حرف «о» ختم می شوند. حالا نمونه هایی از اسامی مذکر و مونث و خنثی:

Дом (خانه)، مذکر

Яйцо (تخم مرغ)، خنثی

Мальчик (پسر بچه)، مذکر

Колесо (چرخ)، خنثی

Артист (هنرمند، بازیگر)، مذکر

Метро (مترو)، خنثی

Космонавт (فضانورد)، مذکر

Окно (پنجره)، خنثی

Человек (انسان، فرد، بشر)، مذکر

Пианино( پیانو)، خنثی

Книга (کتاب)، مؤنث

Кресло (مبل)، خنثی

Девочка (دختر بچه)، مؤنث

Кольцо (حلقه، انگشتر)، خنثی

Артистка (هنرمند زن، هنرپیشه زن)

Пальто (پالتو)، خنثی

Балерина (رقّاصه«باله») مؤنث

Письмо (نامه)، خنثی

Птица (پرنده)، مؤنث

 

کلمات مذکر و مونثی که به حروف بیصدای نرم و همچنین به حروف Х,К,Г ختم می شوند در حالت جمع به حرف « и » منتهی می گردند. توجه کنید:

Врач — врачи    ;   Урок — уроки 
Подруга — подруги   ;   Дорога — дороги

و اما استثنا هم وجود دارد که در این صورت باید حالات جمع اینگونه اسامی را به خاطر سپرد مانند: Друг — друзья                  ؛  Брат – братья

کلمه Студент فقط در مورد مردان بکار می رود و شکل مونث آن Студентка است. اشکال جمع این کلمه در حالت مذکر Студенты ودرحالت مونثСтудентки   است. کلمه инженер به معنی مهندس مانند کلمه Врач هم برای مردان بکار می رود و هم برای زنان. جمع این کلمه می شود: инженеры

حالا به چند جمله توجه کنید:

Мой брат инженер. Мои братья инженеры. Моя подруга тоже инженер. Мои подруги тоже инженеры.

در زبان روسی ضمائر ملکی برای اسامی در حالت مفرد و جمع شکلهای مختلفی دارند. مقایسه کنید:

Это мой друг. Это мои друзья.
Это наш друг. Это наши друзья.

ضمائر ملکی در حالت جمع برای اسامی مذکر و مونث یکسان است.

Это мои друзья.  Это мои подруги.

حالا نمونه های دیگری از اسامی مذکر و مونث و خنثی و حالات استثنا در آنها را مورد توجه شما قرار می دهیم.
برخی کلمات مذکر به حرف نیمه صدادار «ای й » ویا  а ختم می شوند مانند:

Музей؛ (موزه)  Трамвай؛ (تراموای)   Чайچای) ) ;Дедушка (پدربزرگ)
Мужчинаمرد)  ) ; Папа ( ؛  (باباЮра (یورا (اسم مرد)) ; Саша (ساشا (اسم مرد))

برخی کلمات مونث به حرف «یا я » ختم می شوند. برای نمونه:

(Кухня؛  (آشپزخانه ( Семья؛   (خانواده(Катя  کاتیا»)
(Аудитория؛  (سالن سخنرانی، کلاس دانشگاه( История  تاریخ)
( Химия   ؛  (شیمی( География  جغرافیا )

برخی کلمات خنثی به حرف «е» ختم می شود. به عنوان مثال:

Море  (دریا)  ;  Платье  (پیراهن)   ;    Солнце  (خورشید)

 Здание ( ساختمان )   ;    Давление (فشار )

و اما هستند کلمات مذکری که به علامت نرم یا همان « ь »  ختم می شوند. برای نمونه:

Учитель  (معلم) ;  Гость (مهمان)  ؛   Дождь(باران)    ;       Календарь (تقویم)

Кремль(کرملین)      ؛ Рубль ( روبل، واحد پول روسیه)   ;  Словарь (لغت نامه)

و البته کلماتی که آنها نیز به علامت نرم کننده ь ختم می شوند ولی مونث به حساب می آیند.

Матьمادر   Дочь فرزند دختر  Дверьدر  Кровать تخت
Медальمدال  Ночьشب  Осеньپاییز  Тетрадьدفترچه

لازم به ذکر است که در این سری اسامی اسامی خنثی وجود ندارد که به علامت ь ختم شده باشند. وحالا جمع بندی مطالب درباره اسم خنثی:

شایان ذکر است که اسامی خنثی به « е ; о »  ختم می شوند که در شمار جمع این حروف به ترتیب با «а و я » جایگزین می شوند. البته استثنا هم وجود دارد. چند مثال می آوریم:

Окно ( (پنجره__ окна (پنجره ها) // море (دریا) __ моря  (دریاها)
дерево (درخت)__  деревья (درخت ها)

و یک مورد استثنایی :     яблоко (سیب) __  яблоки سیبها 

لازم به ذکر است که تعدادی از اسامی در زبان روسی جمع بسته نمی شوند، مانند:

Молоко(شیر)  ;  Кофе(قهوه)  ;  Маслоروغن، کره) ) ;  Мясоگوشت) )
Рыбаماهی) );  Рис(برنج) ;  Капуста(کلم) ;  Лукپیاز) );  Морковь(هویج)
Мука (آرد) ; Сахарشکر) ) ;  Хлеб (نان)  ;  Картофель(سیب زمینی)

 

 

پایان درس ششم

!До свидания

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی درس سوم از صدای روسیه
 

دانلود فایل صوتی آموزش زبان روسی   دانلود فایل صوتی این درس

... همراه با مفاهیم و ایده های جدید، لغات کوچک و بزرگ خارجی نیز مثل جویبار در روسیه جاری شدند. می توان گفت نفوذ گسترده واژه های اروپای غربی در زمان حکومت به نوعی زمینه را برای توسعه کشور فراهم نمود. در آن زمان استفاده از لغات خارجی مد شده بود. و پطر اول که واژه های جدید زیادی را وارد زبان کرد با افراط در کاربرد لغات خارجی شدیدا مخالفت ورزید. در زمان پطر کتب روشنگری و علمی زیادی به چاپ رسید. در این دوره زمانی بیش از 600 عنوان کتاب مختلف به چاپ رسیدند. یکی از موضوعاتی که پطر توجه خاصی نسبت به آن مبذول می‌داشت تهیه لغت نامه بود. امپراطور بطور خستگی ناپذیر نه تنها به هر شکل ممکن تهیه فرهنگ لغات را تشویق می کرد بلکه خودش نیز برای شرکت در این کار مهم اجتماعی وقت می‌گذاشت. بدین ترتیب پطر اول باعث تشویق و شکلگیری زبان ادبی روسی شد.

 پس از مدتی جریان زندگی دمکراتیزه کردن و نظم دادن به زبان روسی را طلب کرد. تنها کسی که از عهده این کار بر می آمد لومونوسوف نابغه، دانشمند کبیر همه علوم بود که خوشبختانه از استعداد شاعری نیز بهره مند بود. بلینسکی زمانی نوشت: از لومونوسوف ادبیات ما شروع می شود. او پدر و حامی آن بود. او پطر کبیر ادبیات ما بود.
باید گفت تاریخ سرنوشت ویژه ای برای زبان روسی تعیین کرده بود. الکساندر پوشکین شاعر کبیر روس سهم عظیم و بسیار مهمی در توسعه ادبیات میهنی ادا کرد. او را بحق بنیانگذار زبان ادبی معاصر روسی می دانند. تورگنیف زمانی نوشت: شکی نیست که او را می توان خالق زبان شعر و ادبیات ما دانست و اینکه ما و نسل های بعدی فقط باید قدم در این راه گذاشته و راه این نابغه را ادامه دهیم». لومونوسوف زمینه را برای ایجاد زبان واحد ادبی فراهم کرد و پوشکین به گفته بلینسکی از زبان روسی معجزه آفرید. پوشکین راه را برای توسعه و تکامل آزاد و طبیعی زبان گشود.

ولادیمیر دال نیز سهم بسزایی در رشد و حفظ زبان ادا نمود. در فرهنگ لغات او تجربیات چندین قرنی زندگی ملت روس به ثبت رسیده است. فرهنگ لغات او پلی بین گذشته و حال زبان روسی شد... .

***

امروز شما را با چند حرف دیگر روسی آشنا می کنیم.

حروف روسی В,Ф,З,С تقریباٌ مانند حروف فارسی: و-ف-ز-س فارسی تلفظ می شوند.

 مانند: Вода (آب) ؛ Футбол (فوتبال) ؛ Сад (باغ) ؛ Завтра (فردا).
اما در فارسی حرف ы وجود ندارد. تلفظ آن کمی شبیه به تلفظ «ای» است. در زبان روسی کلمات با حرف ы شروع نمی شوند و به این دلیل هرگز به شکل بزرگ نوشته نمی شود. حالا به این جملات توجه کنید:

 . дом Вот (این خانه است.) ؛ .Это комната (این اتاق است.) ؛
.Мы тут, мы дома (ما اینجا هستیم، ما خانه هستیم.) ؛

.Вот сад, вы там (باغ آنجاست، شما آنجاهستید.)

و حالا به متن کامل گوش کنید:

***

لطفا به تلفظ این کلمات مفرد و جمع توجه فرمائید:

Карта – карты   ؛  Комната – комнаты

а حرف آخر این کلمات به ы تبدیل شده است. ы در اینجا علامت جمع است.

حالا به این جملات توجه کنید و سعی کنید آنها را تکرار کنید:

? Кто это (این کیه؟) ؛  Это брат.  (این برادر است.)

? Когда мама дома (مامان کی خانه هست؟) ؛

 .Мама дома утром (مامان صبح خانه است.) ؛

Когда урок? (درس کی شروع می شود؟) ؛ Урок завтра (فردا درس است.)

و حالا لغات جدید متن:  Мы (ما) ؛ Вы ( شما ) ؛ Кто ( کی؟ چه کسی؟) ؛

? Когда (چه وقت؟) ؛ Урок ( درس ) ؛ Завтра ( فردا ).


Мы و Вы (ما و شما) ضمایر شخص اول و دوم جمع هستند. ضمیر Вы به علامت احترام و نزاکت در دوم شخص مفرد (به جای کلمه تو) نیز بکار می رود.

 و اما در زبان روسی اکثر حروف بیصدا به حروف بیصدای زنگدار و بی زنگ جفت هایی دارند،

З

Г

В

Д

Б

حروف بی صدا زنگ دار

С

К

Ф

Т

П

حروف بی صدا بی زنگ

با

جفت و قرینه هستند.

به این نمونه ها توجه فرمائید:

 در کلمه Сад حرف آخر «د» به صورت «ت» تلفظ می شود. در کلمه Завтра حرف в «و» به صورت «ف» تلفظ می شود. همچنین حروف بیصدای بی زنگ بعد از حروف زنگ دار در وسط کلمه و یا در نتیجه تلفظ متصل دو کلمه به معادل زنگ دار تبدیل می شوند. برای نمونه در کلمات Вот дом. حرف «ت» در Вот به «د» مبدل می شود و این جمله چنین تلفظ می شود: Во(д) дом. در جملهВот дорога  نیز وضعیت همینطور است.
و حالا این جملات را تکرار کنید:

( این خانه است.).Вот дом         ؛             (این جاده یا راه است.).Вот дорога

(این پنجره است.) .Вот окно   ؛ (این نقشه و کاغذ است.) .Вот карта и бумага
(این برادر است.) .Вот брат    ؛    (این مامان و بابا است.) .Вот мама и папа   .
و حالا چند جمله سئوالی:

(این باغ است؟) ?Это сад               ؛            (او کیست؟) ?Кто это  
(خودش است؟)? Это он            ؛             (این نقشه است؟  )?Это карта
(کی (چه وقت) ناتا خانه است؟  )?Когда Ната дома
(چه وقت او خانه است؟) ? Когда он дома

و حالا چند جمله جمع:

( این نقشه است. اینها نقشه ها هستند.)            .Это карта -это карты
( این اتاق است. اینها اتاق ها هستند.)      .Это комната — это комнаты
 ( این باغ است. اینها باغها هستند.)           .Это сад -это сады
( این مامان و بابا است. اینها مامانها و باباها هستند. )  .Это мама и папа -это мамы и папы

پایان درس سوم

!До свидания

 وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی درس اول از صدای روسیه
 

دانلود فایل صوتی آموزش زبان روسی   دانلود فایل صوتی این درس

ابتدا بخش اول تاریخچه زبان روسی را مورد توجهتان قرار می دهیم.

زبان روسی یکی از رایج ترین زبانهای دنیاست. از نظر تعداد افرادی که به این زبان تکلم می کنند زبان روسی جای پنجم بعد از زبان چینی، انگلیسی، هندی و اسپانیولی را به خود اختصاص می دهد. در بین زبان های اسلاوی زبان روسی رایج ترین آنهاست. تمام زبانهای اسلاوی شباهت زیادی با یکدیگر دارند. اما زبان بلاروسی و اوکراینی بیشتر از دیگر زبانهای اسلاوی به روسی نزدیکند. این سه زبان با هم گروه زبانهای اسلاوی شرقی را تشکیل می دهند که جزئی از گروه اسلاوی خانواده هند و اروپایی است.

با نگاه به درخت زبان ها مشاهده می کنیم که شاخه های زبان های اسلاوی از تنه محکم و قوی خانواده زبان های هندو اروپایی منشعب شده است. زبانهای هندی، ایرانی، یونانی، ایتالیایی، رومی و کلت، آلمانی و گروه بالتیکی زبانها، ارمنی و آلبانی و دیگر زبانها جزئی از این خانواده هستند. زبانهای اسلاوی بیشتر از دیگر زبانهای هند و اروپایی، به زبانهای بالتیکی نزدیک هستند. زبان لتونی و لاتونی و زبان مرده روسی که تا دهه اول قرن 18 کاملا ناپدید شد.

فروپاشی وحدت زبانی هندو اروپایی به دوره ای از اواخر هزاره سوم، اوایل هزاره دوم قبل از میلاد مربوط می شود. احتمالا در آن موقع روندهایی به وقوع پیوستند که باعث ظاهر شدن زبان اولیه اسلاوی و جدا شدن آن از گروه زبانهای هندو اروپایی شد.
زبان اولیه اسلاوی جدّ تمام زبانهای اسلاوی است که فاقد کتابت و به هیچ شکلی به ثبت نرسیده بود. وطن جد اندر جد اسلاو ها که آنها در آنجا به عنوان یک قوم با زبان خاصّ خود ساکن شدند و بعدها به سرزمین های جدیدی رفتند از دونای وُسْطی تا دنپر را تشکیل می داد. طی قرون 6 و 7 امواج سکنی گزیدن اسلاوها به بخش اعظم شبه جزیره بالکان از جمله یونان معاصر رسید. تا پایان دوره زبان اولیه اسلاوی ، اسلاوها بخش اعظم اراضی در اروپای مرکزی و شرقی را اشغال کرده بودند.

سالها در پی هم سپری شدند و قرنها با یکدیگر جا عوض کردند و در پی بروز تغییرات در سلایق، عادتها و رفتار انسان و بروز دگرگونی در دنیای معنوی ، سخن او یا ساده تر گفته شود، زبان او نیز دچار تغییر شد. زبان اولیه اسلاوی در تاریخ طولانی خود، تغییرات زیادی را از سر گذراند. در اولین دوره موجودیت خود، تکامل آن خیلی کُند بود و تا حدّ زیادی یکجور بود، هر چند تنوّع لهجه ای در آن وجود داشت. دیرتر حدودا از قرن 4 تا 6 عصر حاضر در زبان اولیه اسلاوی تغییرات شدیدی بروز کرد که در قرن 6 عصر حاضر باعث فروپاشی آن و ظاهر شدن زبانهای جداگانه اسلاوی شد.

زبان روسی باستانی جد زبانهای روسی و بلاروسی و اوکراینی معاصر بود. فروپاشی زبان روسی باستانی باعث بروز زبان روسی یا زبان روسی کبیر شد که با زبان بلاروسی و اوکراینی فرق داشت. این اتفاق در قرن 16 اتفاق افتاد....

خوب عزیزان، بخش اول تاریخچه مختصر شکلگیری زبان روسی را مورد توجه شما قرار دادیم و حالا می پردازیم به درس اول امروز.

امروز اولین درس از سری جدید دروس زبان روسی را آغاز می کنیم، این بخش شامل ده درس اول و دوره ابتدایی زبان روسی و اصوات و تلفظ کلمات است که در فرا گرفتن این زبان از طریق آموزش رادیویی به شما کمک خواهد کرد.

الفبای روسی (حفظ کنید): از چپ به راست خوانده می شود:

А – Б – В – Г – Д – Е – Ё – Ж – З – И – Й – К – Л – М – Н – О – П Р – С – Т – У – Ф – Х – Ц – Ч – Ш – Щ – Ъ – Ы – Ь – Э – Ю – Я.

حروف کوچک به ترتیب:

А – б – в – г – д – е – ё – ж – з – и – й – к – л – м – о – п
 р – с – т – у – ф – х – ц – ч – ш – щ – ъ – ы – ь – э – ю – я.  

***

قبل از شروع درس چند واژه پر کاربرد را به شما یاد می دهیم:

سلام (مؤدبانه)

Здравствуйте

سلام (دوستانه)

Привет

صبح بخیر

Доброе утро

روز بخیر

Добрый день

عصر/ شب بخیر

Добрый вечер

شب بخیر

Спокойной ночи

حالتون چطوره؟

? Как дела

متشکرم

Спасибо

متشکرم، خوب، عالیه.

. Спасибо, хорошо, отлично


حالا برایتان توضیح مختصری در باره قواعد خواندن و نوشتن به زبان روسی می دهیم.

در زبان روسی حروف چاپی و حروف خطی وجود دارد و این حروف به اشکال بزرگ و کوچک نوشته می شوند درست مانند زبان انگلیسی. حرف اول هر کلمه ای که در اول جمله قرار بگیرد بزرگ نوشته می شود.

 حرف اول اسامی نیز بزرگ نوشته می شود.

و حالا از تلفظ حروف شروع می کنیم:

 حرف A  «آ». هنگام تلفظ این حرف لبها بخوبی از هم باز می شوند.مثلا در کلمه ؛  МАМА  ; ТАМ  ؛ НАТА ؛

حرف روسی «о» مانند واو در «دو» (2) تلفظ می شود.

Дом ; Слова

حرف روسی «У» مانند صدای «واو» در کلماتی مانند «کو» و «رو» تلفظ می شود:

Тут ; Бумага.

حالا به تلفظ و معانی این کلمات و جملات توجه فرمائید و سعی کنید آنها را تکرار کنید:

اینجا

Тут

آنجا

Там

خانه

Дом

مادر، مامان

Мать, Мама

در خانه

Дома

او (مذکر)

Он

او (مونث)

Она

او / آن (خنثی)

Оно

برادر

Брат

پدر، بابا

Отец, Папа

خانه اینجاست.

.Тут дом

خانه آنجاست.

.Там дом

برادر در خانه است. او در خانه است.

.Брат дома. Он дома

مادر در خانه است، او در خانه است.

.Мама дома. Она дома

بابا در خانه است. او در خانه است.

.Папа дома. Он дома

 

 


پایان درس اول

!До свидания

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی شناسنامه وبلاگ
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی                                                                          

        

 

نام وبلاگ

تکست بوک (textbook )

عنوان

وبلاگ تخصصی زبان و ادبیات روسی

نویسنده

وحید احمدی (دانشجوی زبان روسی)

موضوعات وبلاگ

شگرد های یادگیری زبان
آموزش صرف و نحـو زبان
متن های روسی ( مکالمات ، داستان ها )
آشنایی با روسیه (فرهنگ، جغرافیا و...)
مقالات زبان شناسی و اصول ترجمه
دانلود فایل های صوتی، نرم افزار و...
معرفی سایت ها

سایت میزبان

پرشین بلاگ ( persianblog.ir )

تاریخ شروع به کار

دوشنبه / 2 / اسفند / 1389

تاریخ راه اندازی

چهارشنبه / 9 / شهریور / 1390

مصادف با عید سعید فطر

تعداد صفحـات

صفحات اصلی : 12
صفحات پیوندی : 10

تعداد پست ها

100پست (تا پایان سال اول)

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی آشنایی با وبلاگ تکست بوکـ ، منابع مطالب آن و اهداف راه اندازی اش
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی       

تکست بوک ، یک وبلاگ فارسی ست که در آن به موضوع زبان و فرهنگ روسی پرداخته می شود. این وبلاگ توسط یکی از دانشجویان مترجمی زبان روسی ورودی 89 دانشگاه گیلان ( وحید احمدی )، برنامه ریزی و مدیریت می شود. اصلی ترین هدف ارائه این وبلاگ ایجاد، حفظ و افزایش انگیزه ی تحقیق و شناخت هرچه بیشتر زبان و فرهنگ روسی، بویژه برای خود نویسنده وبلاگ، تعیین شده است. همچنین با اعتقاد به اینکه برای هر چیزی زکات است، و زکات علم، آموختن آن به دیگران است؛ تصمیم گرفته شد تا معلومات هرچند اندک نویسنده ی وبلاگ، برای تبادل اطلاعات و همفکری، در اختیار سایر دانشجویان و علاقه مندان به زبان روسی (بویژه نوآموزان) قرار گیرد. سبک آموزش و ارائه مطالبی که بر وبلاگ ارسال می شود، تا حدود زیادی ابداعی نویسنده ی وبلاگ و منحصر به تکست بوک می باشد و شالوده ی مطالب در واقع چکیده ای از کتب آموزش زبان روسی همچون کتاب آموزش گرامر دکتر زهرایی، آموزش نوین روسی دکتر لسانی، و جزوات تدریسی اساتید روسی دانشگاه گیلان، است. همچنین بسیاری مطالب از سایت های اینترنتی متناسب با موضوع وبلاگ به فارسی ترجمه شده و یا مطالبی همچون متن و داستان روسی مستقیما از سایت های مختلف درج (کپی ـ پیست) شده است. به این ترتیب در تکست بوک، علاوه بر مباحث گرامری زبان روسی ( صرف اسم، فعل، صفت و... و نحو روسی )، مطالب و مقالاتی در باره ی :

- آموزش نحوه یادگیری زبان ها
- درآمدی بر آواشناسی روسی ( الفبا، تلفظ حروف، صامت ها و مصوت ها، آهنگ های جملات روسی و... )
- گنجینه متون روسی ( داستان های کوتاه و نیمه بلند یا خلاصه شده برای تقویت مهارت خواندن و گفتار)
- مکالمات روزمره روسی ( که به صورت موضوعی بوده و در موارد لازم تفسیر نیز شده اند)
- گنجینه ی ضرب المثل ها ( که برای افزایش مهارت گفتار و پویایی اش در هر زبانی دانستن آنـها الزامی ست)
- واژه نامه های موضوعی ( یا همان دیکشنری ها که در موضوعات مختلف، بسیاری از کلمات پرکاربرد آن موضوع گردآوری شده، همچنین چندین واژه نامه تصویری قرار داده شده است )
- بخش روسیه شناسی ( آشنایی با فرهنگ، آداب و رسوم ، تاریخ ، جغرافیا و... روسیه )
- و مطالب و مقالات گوناگون ( درباره فنون ترجمه، زبان شناسی ، دانلود فایل ها صوتی و ...) قرار داده شده یا تدریجاً قرار خواهد گرفت که به توفیق خدای متعال به طور مرتب بروزرسانی می گردد.

وبلاگ تکست بوک، با قالبی ساده، امکان دسترسی به تمام مطالب را به آسانی در اختیار کاربر قرار می دهد و از طریق نرم افزار تکست بوکو نسخه های جدیدتر آن، بطور کامل و صحیح بارگذاری شده و در اختیارتان قرار می گیرد.

نظرات و پیشنهادات شما و نیز مطالبی که برای تصحیح مقالات ارسال می کنید، بسیار ارزشمند بوده که پیشاپیش صمیمانه از شما دوستان تشکـّر می شود. لطفاً با ارسال ایمیل، نظرنویسی در زیر هر مقاله یا پیامک، در ارتقای سطح علمی این وبلاگ، تصحیح مقالاتش و... به تکست بوک یاری رسانید. 

 

  نشانی ایمیل:vahid.ahmadi@mail.ru
 پیامک: 09361335769   

 پیروز و سربلند باشید.

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی درباره وحید احمدی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی                                                                      

درباره وحید احمدی (نویسنده وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی)

 

نام

وحید احمدی

سال تولّد

1365

جدیدترین عکس
اداری

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی 

ملّیّت

ایرانی – گیلانی

مسلّط بر زبان

فارسی (فعلاً)

تحصیلات

(درحال تحصیل) کارشناسی مترجمی زبان روسی

علاقه ها

ورزش: تیراندازی، کوهنوردی
هنــر: خوشنویسی،
علوم: ستاره شناسی، زیست شناسی
صد البته زبان شناسی

زبان های خارجی: روسی، انگلیسی، ژاپنی، ترکی
(همچنین به زبان عربی بسیار علاقه دارم)
شغل: آموزگاری
مکان: مسجد، دانشگاه، کوه
....... : ......

ایمیل

vahid.ahmadi@live.com

پیامک SMS 

5769 133 936 98+

توضیحات

سلام ! اولاً لازم می دونم از حضور شما در تکست بوک (TextBook ) تشکر کنم. خوش اومدید ! این وبلاگ جائیه که می تونیم با همفکری و تبادل دانش به همدیگه در یادگیری زبان روسی کمک کنیم. اگه بخوام براتون از خودم گفته باشم می تونم بگم که 25 ساله هستم و سال 1389 بود که در دانشگاه گیلان در رشته ی مترجمی زبان روسی پذیرفته شدم و الآن که دارم این مقاله رو می نویسم تابستونه اولین سال دانشجوئیمه. خدا را شکر می کنم ازین رشته راضی ام، به انتخاب خودم بود که خواستم روسی بخونم، زبان روسی رشته ی خیلی باکلاس و کاربردی هست چه به لحاظ مادی و چه معنوی. برای کسایی که به زبان های خارجی علاقه دارن پیشنهاد میدم حتما روسی رو هم یادبگیرن وگرنه هر چن تا زبان هم بلد باشن اگه روسی ندونن تقریبا کارشون ناقصه!! این جمله رو زیاد شنیدیم و تا حدودی برامون خنده دار هم هست که هر کاری یه ساله اولش سخته بعد خوب میشه! اما می خوام بگم واقعا زبان روسی اون جوری که توی چند هفته ی اول آموزشی نشون میده سخت و نا ممکن نیست. خیلی زود رام  میشه جداً و اونوقت هستش که از یادگیری این زبان به خودتون افتخار می کنین.

حرف آخر

اگه شما دانشجوی تازه وارد زبان روسی هستید، فقط یه توصیه دوستانه ی دوستانه دارم براتون! بچه ها!  دو دل نباشید که ادامه بدید یا نه... این مسئله خیلی شما رو عقب میندازه ... از کُندی پیشرفتتون هم نگران نباشین... طبیعیه! اما سعی کنین از همون روزای اول در یادگیری لغت جدید حریص باشید... چون دامنه لغت کم که کُند پیشرفت بکنه یقیناً در همه ی جنبه های مهارت زبانی شما تأثیر بد  میذاره. راستش تسلط گرامری بلاخره توی سال اول یا کمی بعد، محقق می شه اما حتی یک روز هم سستی توی یادگیری لغتای جدید می تونه جبران نشدنی باشه و به مرور باعث سرخوردگی و ناامیدی بشه! به جرأت می تونم بگم تسلط به هر زبانی یعنی 90 درصد لغت. همیشه این جمله رو به یاد داشته باشید:

Повторение - мать учения!

(تکرار مادر یادگیری ست!)

 پس با عزمی راسخ تا رسیدن به هدفتون ممارست داشته باشین.

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی درباره صفحات اصلی وبلاگ تکست بوک ( وبلاگ زبان و فرهنگ روسی)
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی در سمت چپ تمام صفحات وبلاگ تکست بوک (TextBook )، وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی، فهرست هایی به عنوان « صفحات اصلی » و « صفحات پیوندی » دیده می شود که امکان دسترسی به تمام درس ها، مقالات و سایر ویژگی ها و امکانات این وبلاگ را فراهم آورده اند. این قالب ساده شاخصه ی ارزشمندی ست که موجب تسهیل در فراخوان مطالب و طبقه بندی هدفمند آنها می گردد.

فهرست « صفحات اصلی »، شامل 12 پیوند به 12 صفحه ی اصلی وبلاگ است. در هر یک از این پیوند ها مطالبی مرتبط با عنوان پیوند قرار دارد. به عنوان مثال در بخش « آموزش دستور زبان » مطالب و مقالات پیرامون صرف و نحو زبان روسی به صورت لینکـ قرار دارد که با کلیک بر هر عنوان مقاله، امکان مشاهده ی متن آن مقاله فراهم می گردد.

شرح بخش های صفحات اصلی:
یک ) معرّفی و راهنمای وبلاگ: شما اکنون درحال مطالعه ی یکی از مقالات موجود در همین بخش می باشید. در این بخش پُست هایی درباره نحوی استفاده از وبلاگ، آشنایی و ارتباط با مدیر وبلاگ، آشنایی با صفحات و  امکانات آن و بررسی روش های یادگیری زبان، چگونگی یادگیری لغت یا گرامر و.... را شاهد خواهید بود.
همانطور که گفته شد، در این بخش مطالبی ارائه شده که برای یادگیری زبان بسیار مناسب و کاربردی ست. در این مقالات ضمن توجه به تمام ابعاد مهارت زبانی، سعی شده برای هر کدام به صورت جداگانه توضیحاتی ارائه شود. امیدوارم به مرور بتوانم، مطالب مفید دیگری را در این بخش اضافه کنم.

دو ) درآمدی بر آواشناسی: الفبای زبان روسی، تلفظ حروف الفبا و نکات ضروری دیگری در این بخش تهیه شده و از اهمیت بالایی بویژه برای نوآموزان برخوردار است.

سه ) آموزش دستور زبان: بخشی که در آن درس ها و مطالب گوناگون پیرامون دستور زبان روسی شامل صرف و نحو روسی گنجانده شده است.

چهار ) گنجینه متون روسی:  در این گنجینه انواع اشعار روسی و انواع متن ها قرار داده شده که گونه های مختلفی را دربر می گیرد. اشعار کودکانه، طنز، ادبی و... و داستان هایی در سه سطح ساده، متوسط و پیشرفته.
نکته قابل توجه در این بخش ارائه متن های الگو در چهارچوب برنامه آموزشی دانشگاه گیلان می باشد. ارائه ی تدریجی متن های حقوقی، اجتماعی، ورزشی، تجاری، سیاسی، نظامی، مذهبی، فلسفی، هنری و...

پنج ) مکالمات روزمره و موضوعی: در این قسمت جملات کاربردی در  گفتگوهای محاوره به صورت مجزا در موقعیت های زمانی یا مکانی تدوین شده است.

شِش ) گنجینه ضرب المثل ها : سخنان مشهور و ضرب المثل ها را می توان مناسب ترین راه زیباسازی کلام دانست. در هنگام یادگیری ضرب المثل ها ما با اصول و عقاید یک ملّت آشنا می شویم و در هنگام بکارگیری از آنها نشان می دهیم که چقدر بر زبان تسلط داریم. یادگیری ضرب المثل ها واقعاً جذاب و دلنشین است مخصوصاً اگر با معادل صحیح آن در زبان مادری آشنا شویم. البته پیداکردن معادل کار آسانی نیست. گاهی ضرب المثل ها در دو زبان از کلمات مشابهی استفاده کرده اند امّا پیام یا درحقیقت کاربرد متفاوتی دارند. در این بخش ضرب المثل ها و سخنان مشهور متداول در جامعه ی روسی زبان گردآوری شده است و سعی شده معادل مناسبی برای هر ضرب المثل در فارسی بیان شود.

هفت ) واژه نامه های موضوعی: یکی از راههای یادگیری لغات، یادگیری به صورت موضوعی آنهاست. مثلاً طبق برنامه و طی چند روز فقط اسامی و افعالی که در آشپزخانه و پخت و پز وجود دارد را یاد بگیریم. به این منظور در این وبلاگ چنین واژه نامه هایی تدارک دیده شده که سعی می شود همواره تعداد لغات هر دسته افزایش یابد و یا موضوعات دیگری اضافه شود.

هشت ) بخش روسیه شناسی: در این بخش پیرامون جغرافیای طبیعی و سیاسی، مردم، مشاهیر علمی و ادبی، ستاره های هنری، آداب و رسوم، تاریخ، صنایع دستی و... روسیه مقالات ارزشمندی تهیه و ارائه خواهد شد.

نه ) مطالب و مقالات جداگانه: مطالبی که جنبه ی متفاوت با سایر بخش ها داشته باشند ویا درباره زبانشناسی همگانی، اصول ترجمه و ... باشند در اینجا گردآوری شده اند. همچنین لینک دانلود برخی فایل ها ( مانند اسلاوار اژگوف ) و... در این صفحه درج می شود.

ده ) زبان روسی از صدای روسیه: در این صفحه درس های سایت صدای روسیه که انصافاً مجموعه مناسبی برای نوآموزان روسی می باشد، قرار دارد. در این صفحه فقط ده درس نخستِ این مجموعه قرار داده شده است و به دلایل فنی، تمام مجموعه درس های زبان روسی سایت RUVR در وبلاگی جداگانه در اختیار شما قرار گرفته است.

* فعلاً در صفحات یازده و دوازده مطالبی درج نشده است.

با تشکر

 

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی درباره صفحات پیوندی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

در سمت چپ تمام صفحات وبلاگ تکست بوک (TextBook )، وبلاگ تخصصی زبان و ادبیات روسی، فهرست هایی به عنوان « صفحات اصلی » و « صفحات پیوندی » دیده می شود که امکان دسترسی به تمام درس ها، مقالات و سایر ویژگی ها و امکانات این وبلاگ را فراهم آورده اند. این قالب بندی ساده شاخصه ی ارزشمندی ست که موجب تسهیل در یادگیری درسها و بکارگیری آسانتر و سریعتر امکانات وبلاگ می گردد.

 

فهرست « صفحات پیوندی » شامل پیوند هایی به سایت های کاربردی و مفید مرتبط با زبان آموزی است. از آنجمله می توان به « سایت شخصی قیصر مهرابی » ( استاد زبان روسی )، وبلاگ « زبانشناس »، زبانکده اینترنتی « قمر » و... اشاره کرد.

 وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی معرفی کوتاه و فشرده از زبان روسی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

آشنایی با زبان روسی

زبان روسی یکی از گسترده ترین زبان های بومی در اروپاست که در گروه زبان های اسلاوی و از خانواده زبان های هند و اروپایی است. گروه زبان های اسلاوی به دسته های اسلاوی غربی ( چکسلواکی، لهستانی ... )؛ اسلاوی جنوبی ( بلغاری، مقدونی، کرواتی، صربی )؛ و اسلاوی شرقی ( روسی، بلاروسی، اوکراینی ) تقسیم می شود.

زبان روسی یکی از پنج زبان رسمی در سازمان ملل می باشد که پس از زبان های چینی، انگلیسی، اسپانیولی، هندی؛ بیشترین گویشور را داراست. زبان روسی، زبان بومی بیش از 142 میلیون شهروندی است که در کشور روسیه به عنوان پهناورترین کشور دنیا، زندگی می کنند.

Russian language in Russia

پهنه جغرافیایی زبان روسی بسیار دورتر از مرزهای این کشور گسترده می گردد، چراکه امروزه روسی در بسیاری از کشورهای جماهیر شوروی سابق صحبت شده و یا حداقل فهمیده می شود. تخمین زده شده که تعداد کل گویشوران زبان روسی در سراسر جهان بین 255 تا 285 میلیون نفر باشد.

زبان روسی به دلیل اهمیت بین المللی آن ونیز به علت شهرت آثار ادبی داستایوسکی، تولستوی، پوشکین، گوگول، چخوف و سایر مشاهیر؛ به زبانی محبوب برای یادگیری تبدیل شده است.

مردمان روسی زبان کجا زندگی می کنند؟

اکثریت گویشوران زبان روسی در داخل کشور روسیه زندگی می کنند. البته روسی همان طور که گفته شد در کشور های مربوط به شوروی سابق شامل ارمنستان، جمهوری آذربایجان، بلاروس، استونی، گرجستان، قزاقستان، قرقیزستان، تاجیکستان، اکراین، ترکنمستان، ازبکستان و... نیز صحبت می شود.
زبان روسی کم و بیش توسط جماعت های مهاجرنشین در بسیاری نقاط شامل سرزمین های اشغالی فلسطین، ایالات متحده امریکا، کانادا و... نیز بکار می رود. علاوه بر این زبان روسی به طور سنتی به برخی افراد در اروپای شرقی و تحت حاکمیت لهستان مانند بلغارستان، جمهوری خلق آلمان، هلند، چکسلواکی و... آموزش داده می شد.

زبان روسی برای یادگیری سخت است یا آسان؟

درست است که یادگیری زبان روسی به سخت بودن مشهور است اما هر چه باشد از زبانهای چینی، ژاپنی و عربی سخت تر نیست! شاید بسیاری از ایرانی ها چون در دبیرستان با انگلیسی آشنا شده اند در نگاه اول به الفبای روسی آن را بعلت داشتن علایم الفبای سریلیک ترسناک می بینند. در واقع هراس از الفبای سریلیک یکی از مکررترین بهانه های مطرح شده برای عدم رغبت به یادگیری زبان روسی است. البته درست است که الفبای روسی متفاوت تر نسبت به انگلیسی ست، اما اصلاً  سخت نیست. اتفاقاً تعدادی از حروف مانند انگلیسی نوشته شده و تقریباً به همان صورت تلفظ می شوند. الفبای روسی را می توان در طول یک هفته (یا حتی کمتر) مسلط شد. علاوه بر این نظام املای روسی بسیار شفاف تر و ساده تر در مقایسه با انگلیسی ست. در روسی نیز مانند همه زبانهای هند و اروپایی، کلمات بسیاری با ریشه ی لاتین و یونانی وجود دارد که به راحتی از پس نقاب الفبای سریلیک قابل تشخیص است. همچنین صد ها کلمه ی مدرن که مستقیماً از انگلیسی آمده اند واژه هایی مانند اینترنت، کامپیوتر، وب سایت، چت و...
همچنین بسیاری کلمات از روسی وارد انگلیسی شده و بنابراین از قبل آنها را می دانید مانند: سزار، تروئیکا، ودکا ، کاسمانافت ... و کم نیست کلماتی که در فارسی و روسی دیده می شود مانند سماور، چای ... و حتی کلماتی مشترک با برخی از گویش های فارسی همچون گیلکی در کلماتی مانند لوتکا، پامیدور ... .
در واقع چیز های زیادی وجود دارد که یادگیری زبان روسی را از زبان های دیگر آسان تر می کند. رمز موفقیت این است که از این چیز های آسان برای غلبه بر موارد سخت تر، یعنی برای پیشرفت خود بهره برداری کنید.

امّا گرامر... بله گرامر روسی چندان آسان نیست. چراکه در روسی از پیشوند ها، پسوند ها و پایانه های بسیاری برای صرف اسم، فعل، صفت ... و حتی عدد استفاده می شود. در حقیقت به لطف همین ویژگی هاست که روسی دارای تعداد زیادی قافیه کلمات نسبت به زبان های دیگر است که به او انعطاف پذیری و تنوع حیرت انگیزی را داده است. پس جای تعجب نیست که ترجمه شکسپیر، گوته و... به روسی بسیار زیبا شده اند.

بر اساس صرف گرامر روسی کاربرد اغلب کلمات در جملات مختلف از لحاظ جنس، شمار، حالت و... تغییر می کنند و به این ترتیب نقش و مفهوم هر کلمه از شکل و نحوه صرف آن مشخص است و دیگر احتیاجی به ترتیب تغییر ناپذیر اجزای جمله ( همانند انگلیسی) وجود ندارد. و بنابراین آزادی بیشتری برای پرداختن به نحو گرامر روسی داریم.
در زبان روسی نظام حالت کلمات (پادژ) وجود دارد که اگر به آن کمتر از حد مطلوب توجه شود باعث مشکلاتی در تمام بخش های مهارت زبانی خواهد شد. علاوه بر این ها، افعال روسی دارای ویژگی های زمان، وجه و گونه می باشند. افعال روسی دارای دو گونه هستند: وجه استمراری برای بیان کارهای درحال اجرا و انجام نشده؛ وجه مطلق برای بیان کاری که قبلاً تمام شده باشد. همچنین محل تکیه ی کلمات بر مشکلات می افزاید. تکیه می تواند در هر سیلابی بیاید و قائده چندانی برایش وجود ندارد و می توان گفت که نحوه تلفظ و تکیه ی هر کلمه را باید جداگانه آموخت.
با وجود این مشکلات، خیل روزافزونی از افراد، زبان روسی را در سراسر جهان مسلط می شوند. آنها می دانند که زبان روسی ارزش آن را دارد که برایش تلاش شود، به دلایل مختلفی که ادبیات درخشان این زبان، فقط یکی از آنهاست.

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی چگونه روسی را به تنهایی بیاموزیم!
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

اکنون با اصول اساسی چگونگی ساماندهی فرایند خودآموزی شروع می کنیم و با توصیه هایی برای نوآموزان زبان روسی ادامه می دهیم.


اصول اساسی چگونگی ساماندهی فرایند خودآموزی

الف) زمان مشخصی برای یادگیری زبان روسی اختصاص دهید(صبح ها یا عصر ها) و برنامه زمانی خود را حفظ کنید. هر روز به مطالعه فعال بپردازید حتی اگر فرصت کمی برای پرداختن به درس دارید.
ب) برای مطالعه فعال سعی کنید جنبه های بازی و سرگرمی را به مطالعات خود بیفزایید و از اضطرار و اجبار به خود بپرهیزید.
پ) بهترین مدت زمان مطالعه 60 تا 90 دقیقه با 5 الی 10 دقیقه وقت استراحت است.
ت) محل مطالعه شما باید تا قدر ممکن آرام و مرتب باشد. محیط مناسب، شما را در حالت مطالعه قرار می دهد.
ث) از حواس پنجگانه خود و ترکیب آنها استفاده کنید:بینایی، شنوایی، لامسه و...
ج) هدف خود  را به یاد آورید و در پی آن باشید. توجه بیشتری را به آن قسم از زبان که نیاز دارید معطوف کنید.( مهارت شنیداری، گفتار یا...)
چ) مهارت های زبانی خود را در اوقات فراغتی که بدست آورده اید تمرین کنید. از هر فرصت حاشیه ای برای تمرین استفاده کنید.
ح) سعی نکنید به روند مرحله ای که تصور می کنید در حد مطلوبی در آن قرار دارید سرعت دهید ، چراکه این موضوع نتایج کار شما را افت می دهد.

خ) برای موفقیت هایی که بدست می آورید خود را تشویق کنید.
د) فرصتی را به مطالعه ی تاریخ، اقتصاد، ادبیات، جغرافیا، هنر و فرهنگ کشوری که زبانش را می آموزید اختصاص دهید.

امّا توصیه هایی برای نوآموزان

الف) برای شروع یادگیری سعی کنید: فرهنگ لغتهای  روسی به فارسی و فارسی به روسی؛ کتاب اصطلاحات روزمره روسی برای آشنایی با کلمات محاوره و جملات کاربردی؛ کتاب آموزشی همراه با سی.دی. و کتاب داستان های ساده و کودکانه را تهیه کنید.
ب) تمام کتاب آموزشی را بخوانید و حتی یک تمرینش را از دست ندهید. سعی کنید از مداد استفاده کنید تا بهتر بتوانید اشتباهات احتمالی خود را تصحیح کنید. روی تمام اشتباهات خود در تمرینات کار کنید.
پ) سعی کنید هرچه زودتر به خواندن انواع نوشته های روسی بپردازید و کلمات و عبارت های جدید را برای استفاده در آینده یادداشت کنید.
ت) اشتباهات خود را دسته بندی کنید و از یک فرد روس زبان (یا اگر آموزگار دارید از او) بخواهید تا به آنها پاسخ دهد. از آنها بخواهید تا اشتباهات شما را تصحیح کنند.

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی چگونه گرامر زبان روسی را بیاموزیم!
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

گرامر یا دستور زبان، پایه و اساس هر زبانی ست. یادگیری یک زبان بدون تسلط بر گرامر آن تنها برای خردسالان تا حدودی قابل چشم پوشی ست. وقتی گرامر زبانی را یاد می گیرید، شما باید قواعد گرامری را به خاطر بسپارید.  به این ترتیب در ذهنتان مجموعه ای از الگوها برای ساخت جملات صحیح ایجاد خواهد شد. یادگیری گرامر روسی (نیز) می تواند با اندوختن الگو های ممکن بسیاری، بدست آید. الگو ها به تدریج عادت می شوند تا جایی که شما ناخودآگاه آنها را بکار می برید. بهترین راه برای یادگیری و مرور این الگوها، خواندن کتاب های آموزشی زبان اصلی(روسی) است.

توصیه های اساسی برای یادگیری گرامر

الف) ابتدا گرامر پایه را یاد بگیرید. شما باید بتوانید فعل، اسم، ضمایر و... را صرف کنید و قبل از این که بیشتر وارد جزئیات شوید بتوانید ساختار جملات را از هم تشخیص دهید.
ب) قواعد گرامری را با بخاطرسپاری جملاتی که دارای آن الگوی گرامری هستند یادبگیرید. این از حفظ کردن مستقیم قواعد آسانتر است.
پ) گرامر زبان روسی را با دستور زبان فارسی مقایسه کنید. این باعث می شود که شباهت ها را بیابید، تفاوت ها را کشف کنید و روابطی را وضع کنید.
ت) قواعد گرامری را همراه با استثنائات آنها یادبگیرید.

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی چگونه مهارت خواندن و شنیدار را تقویت کنیم!
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

مهارت های غیر ارادی: مهارت خواندن و شنیدار
همگی ما تسلط قابل قبولی بر زبان مادری خود داریم. اما آیا تاکنون بر عواملی که این توانایی را تشکیل می دهند فکر کرده اید؟! بدیهی است که آنها شامل شنیدار، روخوانی، گفتار و نوشتار هستند. اینها چهار مورد از مشخصه های همه زبان ها شامل روسی هستند. اگر شما می خواهید بر یک زبان خارجی تسلط پیدا کنید باید روی همه ی آنها تمرین کنید.

برخورداری از مهارت های خواندن و شنیدار به این معناست که شما زبان را به طور غیر ارادی می فهمید، در حالی که مهارت نوشتار و گفتار سطح ارادی درک آن زبان را مطرح می کند. تفاوت اینجاست که به درک غیر ارادی بسیار آسان تر می توان دست یافت. برای مثال شما ممکن است که بتوانید کتاب نسبتاً پیچیده ای را بخوانید اما در ابراز نظر و تفسیر به روسی ناتوان هستید. برای کسب مهارت خواندن کمترین تلاش کافیست، در حالی که مهارت گفتار کاملاً به مجموعه ای بزرگ از الگو های گرامری، کلمات،عبارات و قواعد بکارگیری آنها وابسته است. با این وجود شما باید هر چهار مهارت را در خود ارتقا دهید اگر می خواهید به (تسلط بر) زبان هدف نایل شوید.

مهارت های شنیداری
برای زبان آموزان هر زبانی، مهارت شنیداری بسیار مهم است. موارد زیر این مهارت را ارتقا می دهد:
الف) کلمات و عبارت های روسی را با صدای بلند تکرار کنید.
ب) تا قدر ممکن به سی.دی. ها و فایل های صوتی روسی؛ برنامه های رادیو و تلوزیون گوش کنید.
پ) برای بهبود سطح درک شنیداری خود آزمایش ها و تمرینات متنوعی را انجام دهید.
ت) دقت تلفظ خود را در ادای صامت ها و مصوت ها ارتقا دهید.
ث) با روس زبانان (یا افرادی که روسی می دانند) گفتگو کنید.

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی آموزش تقویت مهارت های گفتاری و نوشتاری زبان روسی
 

  می دانیم که از میان مهارت های زبانی، مهارت های گفتار و نوشتار ارادی هستند. بگفته ی بسیاری از افراد چند زبانه، تسلط بر گفتـار و نوشتــار به مراتب آسان تر از خواندن و شنیــدار است. یادآوری می کنیم که منظور از مهارت خواندن فقط روخوانی نیست.
در مقاله کنونی سعی شده تعدادی از راه های ارتقاء مهارت های گفتار و نوشتار بیـان شود:

 مهارت گفتـــار
در این مهارت شما باید تعدادی لغت، جملات الگو و اصطلاحات روزمره را برای روان صحبت کردن به روسی بدانید. علاوه بر این شما باید آموخته باشید که چگونه در هر موقعیت (زمانی و مکانی) خودبه خود  از آنها استفاده کنید. هرچه تعداد لغت ( دامنه لغت )، در ذهن شما بیشتر باشد، مهارت های ارادی شما قوی تر خواهد شد. فراموش نکنیم که مهارت های زبانی به هم وابسته و بسیار هماهنگ هستند.

شما برای ارتقای مهارت گفتاری روسی در خود باید :
 هرچه بیشتر به حفظ کردن جملات کلیشه ای و عامیانه، اصطلاحات وعبارات روسی بپردازید. سعی کنید برای تمام کلماتی که می آموزید چند جمله در ذهن داشته باشید.
 مکالمات کوتاهی با استفاده ازضرب المثل ها و اصطلاحات روزمره بسازید. آنها را حفظ کرده و در صورت امکان با فرد دیگری تمرین کنید.

 داستان های روسی را بخوانید و سعی کنید آنها را به صورت مکالمه تبدیل کنید. این داستان ها دارای کاربردی ترین واژه ها و ساختار های گرامری هستند. پس با یادگیری آنها هم کلمات پرکاربرد را و نیز مهمترین گرامر را آسان تر فرامی گیریم.
 پس از 2-1 ماه از شروع یادگیری روسی سعی کنید داستان ها ساده و کوتاه را حفظ کنید و آنها را بازگو کنید. در هنگام بازگویی داستان سعی کنید با سایر کلماتی که در ذهن دارید توضیحات بیشتری به آن بیفزائید. به تدریج درجه سختی متن ها را افزایش دهید.
 از هر فرصتی برای صحبت کردن به روسی استفاده کنید. با افراد روس زبان یا افرادی که روسی را بخوبی می دانند ارتباط برقرار کنید و از آنها بخواهید که اشتباهاتتان را تصحیح کنند. تا جای ممکن به گفتگوی فعال بپردازید. ( منظور از گفتگوی فعال، اجتناب از تکرار بیجای جملات و عدم بیان طوطی وار آنچه در ذهن از حفظ دارید می باشد. )
 هر روز دقایقی را ترجیحا مقابل آینه با خود در هر موضوعی که دوست دارید به روسی صحبت کنید. شما می توانید، اشیا و پدیده های اطراف خود را (به روسی) توصیف کنید؛ بگویید که اکنون مشغول چه کاری هستید و یا قصد انجام چه کارهایی را دارید. و...

 مهارت نوشتــار
مهارت نوشتار نیز یکی از مهارت های جذاب زبانی ست. با مهارت نوشتار، شما می توانید افکار و نظرات خود را به جسم تبدیل کنید و ببینید، در نتیجه امکان تمرکز بیشتر بر معلومات و نیز انتقال آن به دیگران، به کمک این مهارت بمراتب راحت تر می شود.  هرکس باید بتواند نظر خود را به شکل نوشتاری توضیح دهد. بدون تسلط بر نوشتار، مهارت زبانی ما یقینا ناقص است.
از فواید نوشتار بویژه برای افرادی که حافظه تصویری خوبی دارند می توان به تسهیل در امر حفظ واژه و اصطلاحات جدید اشاره نمود.

در اینجا چند توصیه برای بهبود مهارت نوشتار روسی گردآوری شده است :
 تمام تمرینات نوشتاری کتاب های درسی خود را انجام دهید. همچنین سعی کنید همواره چیزهایی را از فارسی به روسی ترجمه کنید و این ترجمه را بنویسید.
 سوالاتی را که با خواندن متن روسی برایتان ایجاد شده روی کاغذ به روسی بنویسید.
 برای کلمات و اصطلاحات جدید روسی که یاد می گیرید تمرین املا کنید.
 از متن های روسی رونویسی کنید.
 کم کم به نوشتن انشای روسی در موضوعات مورد علاقه خود بپردازید. اندازه ی انشای خود را به 300-200 کلمه محدود کنید.
 ...
موفق باشید!


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی آشنایی با الفبای روسی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

الفبای زبان روسی از الفبای سیریلیک که در قرن نهم در اولین امپراتوری بلغاری اختراع شده بود مشتق شده است. الفبای معاصر روسی از 33 حرف تشکیل شده که در آنها 10 مصوت و 21  صامت وجود دارد. همچنین 2 علامت دیگر به نام « تیوی یُردی ایزناک » به معنای علامت سختی و به شکل « Ъ » و دیگری « میاخکی ایزناک » به معنای علامت نرمی و به شکل « Ь »  نیز در این الفبا دیده می شود که البته این دو علامت هیچ آوایی نداشته و فقط بر نحوه ی تلفظ حروف اطرافشان تأثیر می گذارند. خوشبختانه آوای اکثر حروف روسی شبیه به معادل فارسی آنهاست البته به جز چند صامت و مصوت که مشابه آنها در زبان فارسی نیست و برای صحیح تلفظ کردن آنها نیاز به تمرین بیشتری ست. نظام نوشتاری این زبان بر دو گونه حروف الفبا استوار است که اصطلاحاً آنها را حروف چاپی و حروف تحریری می نامیم که به دوشکل حروف بزرگ و حروف کوچک به کار می روند. یکی از کاربرد های حروف بزرگ این است که نخستین حرف از اولین کلمه در جمله باید حرف بزرگ باشد. همچنین اولین حرف نام و فامیلی، بزرگ نوشته می شود.

در جدول زیر به ترتیب از چپ به راست حروف چاپی بزرگ (ح.چ.ب)، کوچک (ح.چ.ک)، تصویر حروف تحریری (دستخط)، نام حروف و معادل تقریبی فارسی آنها آمده است. در این ستون ها الفبای روسی از بالا به پائین به ترتیب چیده شده که به شما دوستان عزیزم پیشنهاد می کنم این الفبا را حتماً به ترتیب به خاطر بسپارید.

م.ت.فارسی

(دستخط)

نام

(ح.چ.ک)

(ح.چ.ب)

آ،ع

 

آ

а

А

ب

 

بِ

б

Б

و

 

وِ

в

В

گ،غ،هـ

 

گِ

г

Г

د

 

دِ

д

Д

یِ

 

یِ

е

Е

یُ

 

یُ

ё

Ё

ژ

 

ژِ

ж

Ж

ز،ض،ذ،ظ

 

زِ

з

З

ایـ

 

ایـ

и

И

یْ

 

ایـْ کْراتْکاءِ

й

Й

ک

 

کا

к

К

ل

 

اِل

л

Л

م

 

اِم

м

М

ن

 

اِن

н

Н

اُ

 

اُ

о

О

پ

 

پِ

п

П

ر

 

اِر

р

Р

س،ص،ث

 

اِس

с

С

ت،ط

 

تِ

т

Т

او

 

او

у

У

ف

 

اِف

ф

Ф

خ،هـ ،ح

 

خا

х

Х

--

 

تْسِ

ц

Ц

چ

 

چِ

ч

Ч

--

 

شا

ш

Ш

ش

 

شا

щ

Щ

-

 

تیوی یوردی
ایزناک

ъ

*

ئی

 

ئی

ы

*

-

 

میاخکی
ایزناک

ь

*

إِ

 

إِ

э

Э

یو

 

یو

ю

Ю

یا

 

یا

я

Я

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی تکیه و آهنگ جملات در زبان روسی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

تکیه ( ударе'ние )

در کلمات چند هجایی (دو هجا و بیشتر از آن)، یکی از هجاها با فشار و کشش بیشتری نسبت به دیگر هجاها تلفظ می شود. به این عمل « تکیه » و به آن هجا، «هجای تکیه دار» یا « هجای تکیه بر » گویند. تکیه همیشه بر یک مصوت قرار دارد. در نوشتار روسی تکیه را با علامت (' ) نشان می دهند. (در این وبلاگ و برخی نرم افزارهای آموزشی، حرف تکیه دار با رنگ قرمز نشان داده شده است.)
تلفظ درست تکیه در هر زبانی از اهمیت بالایی برخوردار است. در روسی گاهی دو کلمه با معنای متفاوت، کاملاً به یک شکل نوشته می شوند و در هنگام گفتار فقط با تلفظ درست تکیه می توان آنها را از هم تشخیص داد. مثلاً کلمه мука' : мука یعنی آرد؛ му'ка یعنی عذاب.
یادآوری: جای تکیه را فقط در متن های آموزشی یا فرهنگ های لغت نشان می دهند و در نوشتار روزمره جایگاه چندانی ندارد.

تعدادی از تیپ های تکیه در حالت اصلی اسم:
تیپ یک: تکیه بر بن کلمه ( основа) ثابت می ماند.инженер--инженеры
تیپ دو: تکیه بر پایانه (окончания) ثابت می ماند. Статья—статьи
تیپ سه: تکیه در تبدیل مفرد به جمع از پایانه به بن کلمه می رود.
     окноокна
تیپ چهار: تکیه در تبدیل مفرد به جمع از بن کلمه به پایانه می رود.
слово -- слова

همان طور که گفته شد تکیه در زبان روسی از اهمیت بالایی برخوردار است. البته برای موضوع تکیه می توان گرامر نوشت، مثلا تمام صفت های مذکری که در حالت اصلی به ( ой ) ختم می شوند، همیشه پایانه تکیه بر دارند؛ اما از آنجا که بطور کلی جای تکیه در روسی متغیر است و نمی توان در مورد محل آن برای تمام واژه ها قاعده یکسانی بیان نمود، دستورنویسان معمولاً از ارائه گرامر برای این بخش خودداری می کنند. بنابراین خوب است از همان روز های آغازین یادگیری روسی به محل تکیه و تلفظ کلمات دقت خاصی شده و تلفظ درست کلمات آموخته شود که این امر در تمام مهارتهای زبانی بویژه در گفتار، خواندن و شنیدار بسیار مؤثر است.

آهنگ جمله ( интонация )

نوسانات حجم صدا برای ابراز احساسات، نظرات، سوال و... در هنگام بیان یک جمله باعث می شود یک کلمه در جمله دارای فشار صوتی بیشتری باشد. این پدیده «آهنگ جمله» نامیده می شود.  زبانشناسان برای جملات روسی چند دستگاه آهنگ جمله ( интанационная канструкция ) مشخص کرده اند که مخفف آن با ( ИК ) مشخص می شود. در اینجا 3 مورد از مهمترین ик ها را بیان می کنیم.

ИК 1 : آهنگ جملات خبری ( Повествовательные предложения ):
در این نوع جملات پیام مورد نظر با آهنگی افتان بیان می شود.مثال:

.Это театр. Наташа тут. Антон здесь. Я студент

ИК 2 : آهنگ جملات خبری با کلمه پرسشی

( Вопросительные предложения с вопросительным словом ):

تکیه جمله بر روی کلمه پرسشی ست و به سمت انتهای جمله آهنگی افتان دارد. مثال:

? Где Антон?  Кто тут

ИК 3 : آهنگ جملات خبری بدون کلمه پرسشی

(  Вопросительные предложения бес вопросительного слова ):

در این گونه سوالات، تکیه جمله بر روی هسته ی گزاره ی جمله است یعنی به سمت انتهای جمله آهنگ خیزان دارند. مثال:

 ?Антон здесь?   Наташа тут?    Вы студент

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی مصوت ها و صامت ها ( الف )
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

اگر بخواهیم تعریف ساده ای از واج ( Звук ) داشته باشیم مطرح می کنیم که واج، آوایی ست که انسان به تنهایی با حنجره اش ویا به کمک حنجره + زبان، دندان، لب و...، تولید می کند. واج کوچک ترین بخش هر زبان است و معنا ندارد اما در مرحله بعد و با ترکیب واج ها و ساخته شدن هجا (слог ) ها و در نهایت ساخت کلمه ( Слово )، جزئی از یک نظام با معنا می شود که اگر حذف شود آن نظام معنای خود را معمولاً از دست می دهد.
اکنون با شناخت واج، مصوت ها را بهتر می توان تعریف کرد. در واقع مصوت واجی ست که فقط به کمک حنجره و بدون دخالت زبان، لب و... ایجاد بشود. بر این اساس به واج هایی مانند: ( اِ ، اُ ، اَ ... ) در فارسی، واج صدادار یا مصوت و در روسی، гласный звук می گویند. برخلاف مصوت ها، واج هایی مانند: ( ل، پ، ر، م ... ) که در تولید آنها زبان، لب ، دندان و... دخالت داشته باشد، در فارسی، واج بی صدا، همخوان یا صامت و در روسی، согласный звук می گویند.

مصوت ها :

مصوت ها در زبان روسی به دو دسته ی مصوت سخت(твёрдый гласный ) و مصوت نرم (мягкий гласный ) تقسیم می شوند. هر مصوت سخت، معادل با یک مصوت نرم است. به جدول زیر توجه کنید.

ы

Э

У

О

А

مصوت سخت

И

Е

Ю

Ё

Я

مصوت نرم

مصوت های نرم Я، Ю، Е، Ё  درواقع مصوتهای مرکبی هستند که از ترکیب صامت Й و مصوت سخت معادل خود تولید شده اند مثلاً Я از ترکیب Й و А تولید شده است. این چهار مصوت نرم تنها در شرایط زیر تلفظ کاملی دارند:
الف) اگر ابتدای کلمه آمده باشند.مانند  ест، яхта
ب) اگر پس از مصوتی آمده باشند.مانندмоя
پ) اگر پس از Ъ ویا Ь آمده باشند. مانند ружьё ، адъютант

نکات تکمیلی درباره مصوت ها:
مصوت نرم ( ё ) همواره دارای تکیه است. اما سایر مصوت ها ممکن است در هجای تکیه بر باشند یا نباشند؛ در هر صورت مصوتی که تکیه نداشته باشد از لحاظ تلفظ کمی با حالتی که تکیه دارد متفاوت است. از میان مصوت ها این سه مصوت ( о ،  е ، я ) اگر در هجای تکیه بر نباشند تلفظ متفاوت تری دارند.

الف) مصوت ( о ) در هجای بدون تکیه شبیه به ( а ) کوتاه تلفظ می شود. در فارسی چیزی شبیه به صدای واج ( آ ) در انتهای کلمه ( حتّی ). مثال:
место ( می یِستا ) ؛ погода ( پاگُدا ).

ب) مصوت ( е ) در هجای بدون تکیه شبیه به صدای ( и ) می باشد. مثال:
метро ( میترو ) ؛

پ) مصوت ( я ) در هجای بدون تکیه شبیه به ( и ) تلفظ می شود. مثال:
девять ( دْیْ یِویت ) ؛ десять (دْیْ یِسیت ).

  لینک ادامه مقاله

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی مقدمات و شروع کار
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

قبل از شروع به یادگیری گرامر زبان روسی به راهکارهای زیر حتماً توجه کنید:
- قواعد دستوری تنها یکی از اجزای زبان هستند اما بسیار مهم می باشند.
- سعی کنید قواعد دستوری را در قالب جملات و مثال ها یاد بگیرید.
- اگر نکاتی را از گرامر قبلاً آموخته اید، وقت زیادی صرف آن نکنید و فقط به منظور یادآوری آن را مرور کنید. به قواعد جدید بپردازید.
- هر کدام از عناوین مقالات زیر که در این وبلاگ آمده است مطالعه ننموده اید، حتماً قبل از شروع یادگیری گرامر آن ها را بخوانید:
چگونه روسی را بیاموزیم!
چگونه گرامر زبان روسی را بیاموزیم!

- یادگیری بخش مهمی از گرامر بدون یادگیری مبحث زیر امکان پذیر نیست!!
تمام درس های این مبحث را بخوانید(اگر قبلا نخوانده اید!) سپس برای یادگیری گرامر اقدام کنید.
درآمدی بر آواشناسی روسی

- اگر نوآموز زبان روسی هستید سعی کنید مقالات تدوین شده در صفحه ی « آموزش دستور زبان » را به همان ترتیب چیده شده از بالا به پائین مطالعه بفرمائید.

موفق باشید!

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی آشنایی با ویژگی دستوری حالت اسم
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

یکی از اقسام بزرگ کلمه در هر زبانی ازجمله روسی « اسم » است. در زبان روسی اسم ها برای بیان مفاهیم و موقعیت های گوناگون که پیام و هدف جمله موجب آن شده است در نقش های ششگانه قرار می گیرند و بخشی را در علم صرف زبان روسی پدید می آورند که به آن « حالت اسم » یا پادژ (Падеж) گفته می شود. در واقع می توان گفت موضوع پادژ همان موضوع نقش اسم در دستور زبان فارسی است. البته باید دقت داشت که معادل دقیق و یکسانی بین نقش اسم در زبان فارسی با نقش آن در زبان روسی وجود ندارد.

همانطور که گفته شد ( بر اساس یک نظریه سنتی در گرامر روسی )، زبان روسی 6 حالت یا پادژ برای صرف اسم دارد. البته در سالهای اخیر تعدادی از زبانشناسان بویژه « ایگور میلاسلاوسکی » براساس تحقیقات خود به این نتیجه رسیده اند که علاوه براین حالات ششگانه، حالت های دیگری نیز وجود دارد که شاید در فرصت مناسب در مقالاتی مفصل از طریق وبلاگ TextBook با این پادژ ها نیز بیشتر آشنا شدیم اما اکنون بهتر است فقط همین شش حالت اساسی را مورد بررسی قرار دهیم.

 این حالت ها عبارت اند از:

نام پادژ

نام پادژ

سوالات اصلی مربوطه

حالت فاعلی

именительный падеж

Кто? Что?

حالت مضاف الیه

радительный падеж

Кого? Чего? 

حالت متممی

дательный падеж

Кому?  Чему?

حالت مفعولی

винительный падеж

Кого?  Что?

حالت همراهی

творительный падеж

Кем?  Чем?

حالت حرف اضافه

предложный падеж

О ком?  О чём? 

 ازمیان این حالات، حالت فاعلی را حالت اصلی دانسته و بقیه حالات، حالت های فرعی اسم می باشند. همانطور که می بینید اسم در هر پادژ به سوالات خاصی پاسخ می دهد و نقش می پذیرد. ( برای دانستن معنای این سوالات به صفحه « واژه نامه های موضوعی » بخش « کلمات پرسشی » مراجعه کنید. )

چگونگی مخفف نویسی پادژ ها:

در هنگام گرامرنویسی گاهی مجبوریم نام پادژ ها را بیاوریم. همانطور که می بینید نام هر پادژ کمی طولانی ست بنابراین در هنگام نوشتار ترجیحاً  از مخفف آنها استفاده خواهد شد که بر اساس جدول زیر است. (در هنگام گفتار سعی کنید هیچ وقت مخفف بکار نبرید!!)

پادژ

می نویسیم

می خوانیم

حالت فاعلی

И.П.

именительный падеж

حالت مضاف الیه

Р.П.

радительный падеж

حالت متممی

Д.П.

дательный падеж

حالت مفعولی

В.П.

винительный падеж

حالت همراهی

Т.П.

творительный падеж

حالت حرف اضافه

П.П.

предложный падеж

 

توضیحات تکمیلی:
تمام اسم ها معمولاً در لغت نامه (إسلاوار : Словарь )، در حالت فاعلی بیان می شوند چون حالت اصلی ست. اسم در حالت فاعلی نقش نهاد جمله را داراست.

اسم در حالت های فرعی دارای ظاهری متفاوت نسبت به حالت اصلی ست. به صرف کلمه ی Студент ( دانشجو )، در حالات مختلف توجه کنید:

پادژ

صرف کلمه

معنای تقریبی

حالت فاعلی

студент

دانشجو

حالت مضاف الیه

студента

...یِ دانشجو / از دانشجو

حالت متممی

студенту

برای دانشجو/ به دانشجو

حالت مفعولی

студента

دانشجو را

حالت همراهی

студентом

با دانشجو / بعنوان دانشجو

حالت حرف اضافه

О студенте

درباره دانشجو

در درس های آینده با تمامی پادژها یک به یک آشنا خواهید شد اما قبل از آن باید جنس و شمار اسم را در حالت اصلی(حالت فاعلی) بیاموزید. یعنی بتوانید مذکر، مؤنث، خنثی بودن هر اسم را تشخیص دهید و نیز بتوانید آن را از مفرد به جمع تبدیل کنید.

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی حالت مضاف الیه (.Р.П )
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

حالت مضاف الیهی یکی از حالات فرعی اسم می باشد. اسم در این پادژ به سوالات Кого? و Что? پاسخ می دهد. اسم می تواند در این حالت با حرف اضافه یا بدون حرف اضافه بکار رفته باشد. برای آشنایی مقدماتی با این پادژ به این کلمات و جملات و معنای فارسی آنها توجه کنید:

* ساحلْ ( берег ) *  رودخانه ( река )  ==> ساحلِ رودخانه : берег реки

کاربرد اصلی حالت مضاف الیهی برای نشان دادن تعلق چیزی به شخص یا چیز دیگر می باشد. به همین دلیل به آن حالت ملکی نیز می گویند. مثال: Тина - чай

* کتاب ِ تینا : книга Тини  * بسته یِ چای  : пачка чая

چگونگی صرف اسم در حالت مضاف الیه:

صرف شمار مفرد اسم در حالت مضاف الیهی بسیار آسان است. کافیست که پایانه اسم در حالت فاعلی (حالت اصلی ) را حذف کنید و بجایش پایانه ای جدید بر اساس قواعدی که در جدول زیر مشاهده می کنید قرار دهید.

 جنس اسم

 حالت اصلی 

 حذف 

 افزودن

 حالت مضاف الیه 

مذکر  

брат
чай

учитель

--
й

ь

а
я

я

брата
чая

учителя

خنثی

окно
море

о
е

а
я

окна
моря

مؤنث

печь
вода

ь
а

и
ы

печи
воды

 

اما صرف شمار جمع اسم بویژه اسامی خنثی و مؤنث در حالت مضاف الیهی کمی پیچیده است و کاملاً قابل تسلط گرامری نیست بلکه باید با تمرین و تکرار و به مرور زمان بر آن مسلّط شد. به هرحال جدول زیر اصول کلی حاکم را بیان می کند:

جنس اسم 

 حالت اصلی مفرد

 حذف

 افزودن 

 حالت مضاف الیهی جمع

 مذکر

мост
брат
край
трамвай
учитель

--
--
й
й
ь

ов
ьев
ёв
ев
ей

мостов
братьев
краёв
трамваев
учителей

خنثی

окно
море

--
--

--
й

окон
морей

مؤنث

печь
коса
стая

ь
а
а

ей
--
--

печей
кос
стай

 به هیچ وجه قواعد مربوط به صرف اسم خنثی جمع و مؤنث جمع در (.Р.П) به آنچه در این جدول آمده خلاصه نمی شود، امید وارم بزودی بتوانم قواعد تکمیلی و بهتر در این زمینه را تهیه کنم.

چندی از کاربرد های حالت مضاف الیه ( .Р.П ):

( 1 ) پس از حروف اضافه زیر اسم در این پادژ قرار می گیرد.

без,  для,  до,  из,  из-за,  из-под,  кроме,  на,  от,  с,  со,  у,  около, вокруг,  недалеко от,  позади,  напротив,  посреди,  мимо,  вдоль.

مثال: (آب:вода)،(چای:чай)

* بدونِ آب : без воды  * برای چای : для чая

البته برخی از این حروف اضافه منحصر به همین پادژ نیستند اما در این پادژ در مقایسه با سایر حالات کاربرد بیشتری دارند.

( 2 ) پس از افعال زیر اسم در این پادژ قرار می گیرد.

просить, хотеть, требовать, искать, ждать, достигать, желать, бояться

مثال: ( سرما : холод  )

 رُزها به سرما حساس اند. : .Розы бояться холода

( 3 ) پس از کلمات ( нет, не было, не будет ) که مفهوم نفی دارند، اسم در این پادژ قرار خواهد گرفت. مثال: ( برادر : брат )

من برادر نــدارم. : .У меня нет брата

***

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی حالت متممی اسم ( .Д.П)
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

حالت متممی یکی از حالات فرعی اسم می باشد. اسم در این پادژ به سوالات ? Кому و ? Чему پاسخ می دهد. اسم می تواند در این حالت با حرف اضافه یا بدون حرف اضافه بکار رفته باشد. معمولاً برای بیان فعل دادن چیزی به کسی از این پادژ استفاده می شود. به جملات زیر برای آشنایی مقدماتی با این پادژ توجه کنید. (آموزگار:учитель )؛ (دوست:друг)

من خودکار را به آموزگار دادم. : .Я даю ручку учителю

من کتاب را به دوست دادم. : .Я даю книгу другу

چگونگی صرف اسم در حالت متممی( .Д.П):

صرف اسم شمار مفرد در این پادژ بسیار خاطره انگیز است. کافیست که پایانه اسم در حالت فاعلی (حالت اصلی ) را حذف کنید و بجایش پایانه ای جدید بر اساس قواعدی که در جدول زیر مشاهده می کنید قرار دهید.

جنس اسم

مفرد حالت اصلی

حذف

افزودن

حالت متممی مفرد

مذکر

брат
чай
портфель

--
й
ь

у
ю
ю

брату
чаю
портфелю

خنثی

окно
море

о
е

у
ю

окну
морю

مؤنث

ночь
вода

ь
а

и
е

ночи
воде

اکنون به چگونگی صرف اسم شمار جمع در این پادژ توجه کنید. صرف اسم جمع در این پادژ از شمار مفرد بسیار ساده تر است.

 جنس اسم

 حالت اصلی مفرد

 حذف 

 افزودن 

 حالت متممی جمع

 مذکر 

мост
брат
край
учитель

--
--
й
ь

ам
ьям
ям
ям

мостам
братьям
краям
учителям

خنثی

окно
море

о
е

ам
ям

окнам
морям

مؤنث

дочь*
коса
стая

ь
--
--

ям
м
м

дочерям
косам
стаям

* کلمات дочь و мать در پادژها کمی متفاوت تر صرف می شوند.

برخی از کاربرد های حالت متممی ( .Д.П ):

( 1 ) پس از حروف اضافه ی زیر اسم در این پادژ قرار می گیرد.

к, по, подобно, согласно, благодаря, вопреки

( 2 ) برای اتمام مفهوم افعالی که « به » کسی یا چیزی، یا « برای » کسی یا چیزی باشند، از اسم صرف شده در این پادژ به عنوان متمم آن فعل استفاده می کنیم.

نوشتن نامه برای دوست : написать письмо другу

پند دادن به دوست : дать совет другу

( 3 ) برای بیان قدمت و سن. مثلاً: ( ناتاشا : Наташа )

ناتاشا 30 ساله است. : .Наташе 30 лет

***

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی حالت مفعولی (.В.П )
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

حالت مفعولی یکی از حالات فرعی اسم می باشد. اسم در این پادژ به سوالات ? Кого  و ?Что پاسخ می دهد. اسم می تواند در این حالت با حرف اضافه یا بدون حرف اضافه بکار رفته باشد. برای آشنایی مقدماتی با این پادژ به جمله زیرتوجه کنید. ( کتاب : книга )

من کتاب را می خوانم. : .Я читаю книгу

چگونگی صرف اسم در حالت مفعولی (.В.П ):

صرف اسم در این پادژ با پادژ های دیگر مقداری متفاوت است. چراکه جاندار یا بی جان بودن اسم در نحوه ی صرف آن مؤثر است. امّا جای هیچ نگرانی نیست، چون В.П دارای ظرفیت های ست که صرف کردن را آسان تر می کند. با دقّت در جدول های زیر همه چیز روشن می شود.

ابتدا نحوه صرف اسم شمار مفرد در حالت مفعولی را بررسی می کنیم:

 جاندار
بی جان

 جنس اسم
و توضیحات

 حالت اصلی
مفرد

 حذف 

 افزودن 

 حالت مفعولی
مفرد

بی جان

حالت مفعولی با حالت اصلی یکسان است.

 مذکر

стол
чай
ветер

портфель

 

 

стол
чай
ветер

портфель

خنثی

окно
море

 

 

окно
море

مؤنث مختوم به Ь

тетрадь

 

 

тетрадь

 

 

 

جاندار

مؤنث مختوم به Ь

حالت مفعولی با حالت اصلی یکسان است.

дочь

 

 

дочь

مذکر

Антон
журавль

--
ь

а
я

Антона
журавля

مؤنث مختوم به
а و я

бочка
воля

а
я

у
ю

бочку
волю

بی جان

مؤنث مختوم به
а و я

вода

деревня

а

я

у

ю

воду

деревню

 

اکنون نحوه صرف اسم شمار جمع در حالت مفعولی را بررسی می کنیم:

 جاندار

بی جان

 جنس اسم
و توضیحات

حالت اصلی مفرد

 حذف 

افزودن 

 حالت مفعولی جمع

بی جان

 حالت مفعولی با حالت اصلی یکسان است.

 مذکر

стол
чай
ветер

 

 

столы
чаи
ветры

خنثی

окно
море

 

 

окна
моря

مؤنث مختوم به Ь

ночь

 

 

ночи

 

 

جاندار

مؤنث مختوم به Ь

дочь

ь

ей

дочерей

مذکر

отец
журавль

--
ь

ов
ей

отцов
журавлей

مؤنث مختوم به

а و я

حالت مفعولی با حالت اصلی یکسان است.

бочка
стая

 

 

бочки
стаи

 

بی جان

مؤنث مختوم به

а و я

حالت مفعولی با حالت اصلی یکسان است.

вода
книга 

 

 

воды
книги

 

برخی از کاربرد های حالت مفعولی (.В.П ):

( 1 ) پس از حروف اضافه زیر معمولاً اسم در این پادژ قرار دارد.

(в, на در معنای « به » می باشند), за, через

( 2 ) اگر فعل سوال « چه کسی را؟» یا «چه چیزی را؟» مطرح کند، اسمی که به این سوالات پاسخ دهد باید در حالت مفعولی صرف شود.

مثال: (برادر : брат ) ؛ ( دریا : море )

ناشاشا برادر(ش) را دوست دارد. : .Наташа любит брата

ما دریا را می بینیم. : .Мы видим море

( 3 ) پس از افعال حرکتی و جهت دار، اسم با حرف اضافه В و یا На برای نشان دادن جهت یا مقصد در این پادژ صرف می شود.

***

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی حالت حرف اضافه اسم (.П.П) در زبان روسی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

حالت حرف اضافه یکی از حالات فرعی اسم می باشد. همانطوری که از اسم آن بر می آید این پادژ همواره با حرف اضافه همراه است. به جمله زیر برای آشنایی مقدماتی با این پادژ توجه کنید. ( میز : стол )

کتاب ها روی میز قرار دارند. : .Книги стоят на столе

چگونگی صرف اسم در حالت حرف اضافه (.П.П ):

برای صرف اسم شمار مفرد در حالت حرف اضافه کافیست که پایانه اسم در حالت فاعلی (حالت اصلی ) را حذف کنید و بجایش پایانه ای جدید بر اساس قواعدی که در جدول زیر مشاهده می کنید قرار دهید. همانطوری که گفته شد این پادژ همیشه باید با حرف اضافه همراه باشد به همین دلیل برای نشان دادن صرف اسم های مثال، از حرف اضافه о (: درباره ) استفاده شده!

 جنس اسم

 حالت اصلی مفرد

 حذف 

 افزودن 

 حالت حرف اضافه مفرد

مذکر

брат
чай
папа
санаторий
сад*

--
й
а
й
--

е
е
е
и
у

о брате
о чае
о папе
о санатории
в* саду

خنثی

окно
море
открытие

о
е
е

е
е
и

об окне
о море
об открытии

مؤنث

ночь
вода

ь
а

и
е

о ночи
о воде

همانطور که در جدول فوق اشاره شده برخی اسامی مفرد مذکر مانند сад ؛ лес ؛ берег و... با حرف اضافه в یا на دارای پایانه у می شوند. مانند в саду ؛ امّا همین اسامی با حرف اضافه ی о در این پادژ، بمانند سایرین پایانه е می گیرند:   о саде.

اکنون توجه شما دوستان را به نحوه صرف اسم شمار جمع در این پادژ جلب می کنم.

 جنس اسم

 حالت اصلی مفرد

 حذف 

افزودن 

 حالت حرف اضافه جمع

 

مذکر 

мост
гость
край
учитель

--
ь
й
ь

ах
ях
ях
ях

о мостах
в гостях
о краях
о учителях

خنثی

окно
море

о
е

ах
ях

в окнах
о морях

مؤنث

коса
стая

а
я

ах
ях

о косах
о стаях

 

برخی از کاربرد های حالت حرف اضافه (.П.П ):

( 1 ) برای پاسخ به اینکه مکان انجام رخداد فعل کجاست، معمولاً از в ( در ) و на (روی) به همراه اسم صرف شده در این پادژ بعنوان قید مکان استفاده می کنیم. مثال: ( مدرسه : школ )

من در مدرسه بودم. : .Я был в школе

( 2 ) به همراه فعل هایی مانند говорить, думать, мечтать و... با حرف اضافه ی о از اسم در این پادژ استفاده می شود. (تابستان : лето )

او درباره ی تابستان خواب می بیند. : .Она мечтает о лете

***

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی 


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی چگونگی بیان تاریخ روز به روسی
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

برای پرسیدن تاریخ روز از عبارت زیر استفاده می شود.
امروز چندم است؟  : ? Какое сегодня число

جواب این سوال با استفاده از الگوی گرامری زیر است:

-->        сегодня + تاریخ روز   + نام ماه

نکته ها :

1) تاریخ روز باید به صورت یک عدد ترتیبی در جنس خنثی بیان شود.

2) نام ماه باید در حالت اضافه (.Р.П ) صرف شود.

مثال : امروز یکم مارس است.  : Сегодня первое  .марта

توضیحات: نام ماه مارس ( март ) در حالت اضافه به صورت марта صرف می شود.

عدد ترتیبی از یک (один )، می شود یکم (первый ) ودر جنس خنثی (первое ).

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی خانواده، نسبت های خانوادگی و خویشاوندی : семья и родственники
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

 семья  и родственники

پدربزرگ

дедушка

مادربزرگ

бабушка

پدر

отец

مادر

мать

عمه / خاله

тётя

عمو / دایی

дядя

پسر عمه / خاله / عمو / دایی

двоюродный брат

دختر عمه / خاله / عمو / دایی

двоюродная сестра

پسر

сын

دختر

дочь

برادر

брат

خواهر

сестра

همسر، عیان، زن

жена

همسر، شوهر، آقا

муж

والدین

родители

بچه ها، فرزندان

дети

بچه، فرزند

ребёнок

نوه (دختربچه)

внучка

نوه (پسربچه)

внук

برادرزاده، خواهرزاده (پسر )

племянник

برادرزاده، خواهرزاده ( دختر)

племяннтца

خانواده

семья

خویشاوندان

родственники

دوقلو

близнецы

( دوران ) کودکی

Детство

کودک، بچه ، خردسال

малыш

نوزاد

грудной ребёнок

پسر بچه

Мальчик

دختر بچه

Девочка

دوشیزه، دختر  نوجوان / جوان

Девушка

پسر جوان

Молодой человек

پسر نوجوان / جوان

юноша

مرد

Мужчина

زن

Женщина

انسان، آدم

человек

بزرگسال

взрослый

نامزد (برای مرد)، عروس خانم

Невеста

نامزد(برای زن)، آقا داماد

Жених

ماه عسل

Медовый месяц

ازدواج، عقد

Брак

شوهر کرده

Замужем

متأهل

Женатый

متأهل شدن، زن گرفتن

Жениться

ازدواج کردن، شوهر کردن

Выходить замуж

مجرد، عزب

Холостой

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی

 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی روز های هفته ، ماهها و فصل های سال به روسی + کلمات مرتبط
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

واژه های مرتبط:

دیروز

Вчера

امروز

Сегодня

فردا

Завтра

روز

День

شب

Ночь

هفته

Неделя

ماه

Месяц

سال

Год

پریروز

позавчера

ظهر

полдень

در غروب

На закате

عصر

вечер

 

 

 

 

 

روزهای هفته:

دوشنبه

Понедельник

سه شنبه

Вторник

چهار شنبه

Среда

پنجشنبه

Четверг

جمعه

Пятница

شنبه

Суббота

یکشنبه

Воскресенье

 

 

 

 

ماههای سال ( به ترتیب میلادی)

ژانویه

Январь

فوریه

Февраль

مارس

Март

آوریل

Апрель

می

Май

ژوئن

Июнь

جولای

Июль

آگوست

Август

سپتامبر

Сентябрь

اگتبر

Октябрь

نوامبر

Ноябрь

دسامبر

Декабрь  

 

فصل های سال

بهار

весна

تابستان

лето

پائیز

осень

زمستان

зима

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی کلمات پرسشی در زبان روسی ( کلمات پرسشی кто و что )
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

در زبان روسی از کلمات پرسشی متفاوتی استفاده می شود. برای پرسیدن جملاتی با پاسخ بله یا خیر کافی ست تا آهنگ جمله را سوالی کنیم:
( آیا ) پدر خانه است؟ : ? Папа дома           

در جملات پرسشی دارای کلمه پرسشی، خود کلمه پرسشی دارای تکیه است.

? Что  ( چه چیزی؟ )
? как   ( چه طور ، چگونه؟ )
? сколько  ( چه قدر؟ ؛ چه مقدار؟ )
? кто  ( چه کسی؟ )
? Почему  (چرا؟ )
? Когда  ( چه وقت؟ )
? Где  ( کجا؟ ) اگر می خواهید جای چیزی را بدانید مثلاً  بانک کجاست؟
? Куда  ( به کجا؟ ) بیانگر حرکت به سمت چیزی ست. مثلاً کجا می روی؟
? Откуда   ( از کجا؟ ) بیانگر حرکت از سمت چیزی ست. مثلاً از کجا می آیی؟
? Какой  ( کدام؟ ؛ از چه ... )
? Чей  ( مال چه کسی؟ )
توضیحات:
اینها مهمترین کلمات پرسشی روسی هستند. کلمات پرسشی دیگر معمولا از این کلمات مشتق شده یا در ترکیب با این کلمات ساخته می شوند.
ظاهر برخی کلمات پرسشی برای جنس های مختلف و در حالت های فرعی اندکی متفاوت است.
اکنون به نحوه صرف کلمات پرسشی ?Кто و ?Что در حالت های فرعی توجه کنید:

در حالت مفعولی ( .В.П )
? Кого  (چه کسی را؟ )
? Что  ( چه چیزی را؟ )
در حالت متممی یا برایی ( .Д.П )
? Кому  ( برای چه کسی؟ ؛ به چه کسی؟ )
? Чему  ( برای چه چیزی؟ ؛ به چه چیزی؟ )
در حالت اضافی ( .Р.П )
? Кого   ( از چه کسی؟ )
? Чего   ( از چه چیزی؟)
در حالت همراهی یا وسیله ( .Т.П )
? Кем   ( به عنوان چه کسی؟ ؛ با چه کسی؟ )
? Чем  ( با چه چیزی؟ )
در حالت حرف اضافه ( .П.П )
? О ком ( درباره چه کسی؟)
? О чём  ( درباره چه چیزی؟ ).

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی ماتریوشکا ( عروسک های روسی ) یکی از سوقات و نماد های فرهنگی روسیه
 

وبلاگ تخصصی آموزش روسی و آشنایی با فرهنگ روسی

به ندرت می توان سنبلی از روسیه را بیابید که به مانند عروسکهای تودرتوی باستانی روسی محبوب و مشهور باشد. این عروسکهای تزئینی چوبی، « عروسکهای ماتریوشکا » ویا « عروسکهای بابوشکا» نیز نامیده می شوند. آنها حتی در مناطقی که هزاران مایل از روسیه دورتر اند، دیده شده اند. در میان همه ی گردشگرانی که از اروپا و ایالات متحده آمریکا آمده اند، به خانه بردن (حداقل) یک دست از این عروسکهای تودرتو، جزء باید هاست.
علاقه مندان به اشیاء مرموز در استرالیا و جنوب افریقا، مجموعه ای از عروسکهای ماتریوشکا را جمع آوری کرده اند. سادگی و اصالت عروسکهای ماتریوشکا، علاقه مندان به هنر ملی روسیه را در سراسر جهان به خود جذب کرده و حتی از این عروسکها، هزاران روس به علت زیبایی و خوش منظره بودن، برای تزئین کمدها و قفسه های کتاب در خانه هاشان استفاده می کنند.

تاریخچه ی عروسکهای ماتریوشکا

برخی از نویسندگان تاریخ زندگی روسها عقیده دارند که عروسکهای ماتریوشکا از عروسکهای باستانی ژاپنی نشأت گرفته است. به هر حال آنچه مسلّم است اینکه استادکاران روسی تخم مرغ های توخالی و جداشدنی عید پاک (ایستر إگْزْ) از چوب را ، بسیار پیشتر از ساخته شدن اولین عروسک تودرتو ساخته اند. اولین دست از عروسکهای تودرتوی روسی در سال1980 میلادی در موسکو (پایتخت روسیه) ساخته شد. آنها توسط « واسلی زووز داچکین»  روی طرحی از نگارگر « سرگی مالیوتین » حکاکی شدند. که شامل هشت عروسک بودند و به ترتیب از کوچکتر در داخل بزرگتر قرار داشتند.(همین تصویر).

 

هر هشت عروسک تصویری از کودکان را نشان می دادند. بیرونی ترین عروسک دختری ست که جوجه خروسی در دست دارد. در داخلش به ترتیب سه عروسک دختر، چهارمی عروسک پسری ست که پس از آن دو عروسک دختر دیگر و در انتها یک نوزاد قرار دارند.

باوجود این حقیقت که اولین عروسکهای ماتریوشکا برای کودکان طراحی شدند، قیمت آنها آنقدر گران بود که فقط بزرگترها می توانستند در زمانهای خاصی آنها را بخرند. عروسکهای ماتریوشکا اغلب از طرف مرد به زن جوان مورد علاقه اش هدیه داده می شد.
در سال 1900 عروسکهای ماتریوشکا مدال برنز نمایشگاه بین المللی پاریس را کسب کردند. بزودی پس از آن عروسکهای تودرتوی روسی بسیار محبوب و مشهور شدند. عروسکها در مراکز صنعتی مشهوری تولید می شدند که از جمله مشهورترین آنها می توان به « سرگییو پوساد » و « سیمینف » اشاره کرد.
در اوایل قرن بیستم تعداد زیادی از عروسکهای تودرتوی روسی به خارج از کشور صادر شدند. محبوبیت این عروسکها تعدادی از شرکت های آلمانی را وادار به تولید عروسکهای تقلبی ماتریوشکا، و فروش آنها به عنوان عروسکهای روسی نمود.

عروسکهای ماتریوشکا چطور ساخته می شوند؟

برای ساخت یک دست از عروسکهای تودرتوی روسی مهارت زیادی لازم است. گفته می شود عروسکهای ماتریوشکا از گیاه زیرفون (نمدار/linden) یا درخت توس (درخت غان/فان/درخت غوشه/birch) ساخته می شود.
عروسکها در قالبی استوانه ای به شکل های مختلفی نقاشی می شدند: آن نقاشی میتوانست تصویر یک دختر روستایی که سراوان پوشیده و شال به سر دارد یا یک مرد ویا یک کودک باشد که اغلب این عروسکها سبد میوه، نان ویا دسته گلی همراه خود دارند.

مراحل ساخت از کوچکترین عروسک که از تکه چوبی جدا ست شروع می شود. تعداد عروسکهای تودرتو در یک مجموعه از 2 تا 60 عدد متغیر است. در هر صورت یک مجموعه قدیمی معمولا شامل 5 عروسک توخالی در 5 شخصیت بود. عروسک های تراشیده شده با چسب مخصوصی پوشانیده می شدند تاشکافها و درزها را پر کرده و زبری را کاهش دهد. سپس عروسکها در موضوع مخصوصی نقاشی می شدند.( مانند این نمونه با موضوع سیاسی).


عروسکهای تودرتو در موضوعات و قالب های مختلفی مانند موجودات افسانه ای، حیوانات، رهبران سیاسی مشهور، شخصیت های تاریخی، موسیقیدان ها و ستارگان محبوب سینما و... ساخته می شوند.
یک مجموعه ی قشنگ از این عروسکها میتواند هدیه ی خوبی باشد. اگر به روسیه آمدید، خریداری آنها در اکثر سوغاتی فروشی ها امکان پذیر است. مثلاً در مسکو فروشگاه « ایزمایلووا » یکی از جاهای مناسب است.

خوب است بدانید که در سال 1913 یک کارخانه در شهر « سیمینف »، عروسکهای 48تایی ماتریوشکا را ساخت که به رنگهای زرد و قرمز تزئین شده بودند. در این بین بزرگترین مجموعه از این عروسکها در سال 1970 در نمایشگاهی در ژاپن عرضه شد. استادکاران شرکت « سیمینف » یک مجموعه ی 72 تایی از ماتریوشکا ها را ارائه دادند که تاکنون از لحاظ تعداد بی نظیر است.

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی


 
تکست بوکـ
 
وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی شروع به کار وبلاگ تکست بوک وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی
 

مطالب این صفحه حدف شده است

احتمالا از طریق جستجوگر وارد وبلاگ شده اید

برای استفاده از مطالب وبلاگ از طریق صفحات اصلی وبلاگ وارد شوید

                                                                       

                                                           

 

    TextBook  

* وبلاگ تخصصی زبان و ادبیّات روسی *

 

 

وبلاگ تخصصی زبان و فرهنگ روسی 


 
تکست بوکـ
 
 



Checkpagerank.net